口译与听力句子练习unit12a

口译与听力句子练习unit12a | 楼主 | 2017-07-12 07:49:36 共有3个回复
  1. 1口译与听力句子练习unit12a
  2. 2口译与听力句子练习unit11
  3. 3口译与听力句子练习unit10

改革开放以来我们加快了发展步伐,他们的养老金基金赤字可能达万亿美元,她是那个时代主要的作家之一,合营企业的投资总额为百万美元,城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节。

口译与听力句子练习unit12a2017-07-12 07:47:31 | #1楼回目录

1.Sincethereformandopeningup,wehavequickenedourpaceofdevelopment.改革开放以来,我们加快了发展步伐。

2.Thisstudyhelpsustomoveonestepforwardfromwherewearenow.

这个研究帮助我们从现在的成果又向前进了一步。

3.Iendorsehim,andthrowmyfullsupportbehindhim.

我赞同他,并尽我所能在背后支持他。

4.Whatismostimportantistomaintainthecustomers'confidenceinourproduct.最重要的是要保持消费者对我们产品的信赖。

5.Indeed,manyobstaclesmayseemtopreventcustomers’involvementwiththedevelopmentteam.

实际上,许多障碍似乎会阻止客户参与开发团队的工作。

6.Togetherwiththeirfamilyandfriends,eachcoupleisfullofhopesanddreamsfortheirfuturelifetogether.

和他们的家人,朋友一样,每一对夫妻都对他们未来共同的生活充满了希望和梦想。

7.Heisworkingundercontracttous.

他在按合同为我们工作。

8.Thedeficitsintheirpensionfundsmayamountto$3trillion.

他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。

9.Weclimbedtothetopofthemountainwiththepurposeofwatchingsunrise.为了看日出我们爬到了山顶上。

10.Theworldhasexperiencedaseverefinancialcrisisandeconomicrecession.整个世界经历了严重的经济危机和经济衰退。

11.Thesubsidiesaredesignedtocushionfarmersagainstunpredictableweather.这些补助金用于减轻农民因难以预测的恶劣天气而遭受的损失。

12.Thestudentsaresortedintothreeabilitygroups...

学生们被按照各自的能力分成了3个组。

13.Iaskedhimifhewouldhavemyjewelleryvaluedforinsurancepurposes...我问他能否给我的珠宝进行保险估价。

14.Saleshavejustabouttripledinthreeyears.

销售额在三年内增加了两倍。

15.Sowethoughtitwouldbebetterifwecouldclassifyrubbish.

所以我们就想如果能把垃圾进行分类就太好了。

16.Sheisoneoftheleadingwritersofherdays.

她是那个时代主要的作家之一。

17.Thecompanyrequiredclientstopaysubstantialfeesinadvance.

公司要求客户预付一大笔费用。

18.Theregisteredcapitalforthejointventurecompanyis6milliondollars.合营企业的投资总额为6百万美元。

19Thanksforyourinvitation.I'dbedelightedtocome.

谢谢你的邀请.我将很高兴来参加.

20.Thesenewstatisticsconfirmourworstfearsaboutthedepthoftherecession...这些新的统计数据证实经济衰退已经严重到我们最为担忧的境地。

口译与听力句子练习unit112017-07-12 07:48:01 | #2楼回目录

1.我们注意到,世界经济逐渐从金融危机中复苏,但仍面临一些不确定因素。

Wenotethattheworldeconomyisgraduallyrecoveringfromthefinancialcrisis,butstillfacesuncertainties.

2.城市形象逐步成为影响、制约城市生存与发展的关键因素。

Theimageofacityhasgraduallybecomeakeyfactorthatinfluencesandrestrictstheexistenceandthedevelopmentofacity.

3.随着工业生产向发展中国家转移,空气污染问题日益严重。

Asindustrialproductionhasshiftedtodevelopingcountries,airpollutionhasbecomeanincreasinglyseriousconcern.

4.我们在工作中碰到了一系列的问题。

Wecameupagainstaseriesofproblemsinourwork.

5.自从我们奉行改革开放政策以来,我们的工业飞速发展。

Ourindustryhasleaptforwardsincewefollowedthepolicyofreformandopening.

6.城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节。

Thejudgmentofcityplanninganddesigniscriticalforplanningquality.

7.对你们在这方面的密切合作,我们很感激。

Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.

8.我们对旅游产品的市场拓展策略进行了较为全面的分析研究;

Sixth,wehaveconductedanall-roundanalysisandstudyofthetravelingproductmarketdevelopmentstrategy.

9.中国市场仍然有很大的发展空间,我相信他们会加大力度向中国市场推进。

ThereisstillalotofroomtodevelopinthismarketandIbelievetheywillpushonevenstrongerhere.

10.国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益.

TheStateshalladoptmeasurestoprotectconsumersinthelegalexerciseoftheirrightsandshallsafeguardconsumers'legalrightsandinterests.

11.那个省的轻工业布局需要调整。

Thearrangementoflightindustryintheprovinceneedsadjustment.

12.必须承认,两国间由于历史原因互信还不够,还有误解。

Wemustadmitthereissomemistrustbetweenourtwonationsbecauseofhistoricalissues.

13.任何人都能成功,问题只是你是否能做出正确的决定来抓住时机。

Anyonecansucceedandit'sjustamatterofmakingacorrectdecisiontotakeadvantageoftheopportunity.

14.在各种各样的社区中都存在着共同的价值观,其中很多是关于休闲娱乐活动的。

Commonvaluesoccurinawidevarietyofcommunities,manyofwhicharerecreationandleisureactivities.

15.我们大多数人在如何优化时间上可能需要一些职业指导。

Mostofusneedsomeprofessionalguidanceonhowtooptimizeourtime.

16.这本书所独有的特点就是其讲求实际的实用性。

Theuniquefeatureofthisbookisitsdown-to-earthpracticality.

17.通过向亚洲出口产品开放我国市场,我们促成了强大经济体的形成。

AndbyopeningourmarketstoAsianexports,wehelpedpowerfuleconomiestotakeshape.

18.树立精品意识,多出优秀作品;

Settinguptheconsciousneoffinequalityandbringingoutthefineworks;

19.现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。

Nowadays,withtheconstantimprovementoflivingstandards,peoplehavetakenupnewwaystocelebratetheNewYear.

20.有时候你需要牺牲效率来达到效果。

Sometimesyouhavetosacrificeefficiencyforeffectiveness.

口译与听力句子练习unit102017-07-12 07:48:58 | #3楼回目录

1.Johnson'sappealistopeopleinallwalksoflife.

约翰逊广受各界人士欢迎。

2.Sometimesevenourbestlaidplansdon'tworkoutthewaywe'dhoped.有时候我们最精心制定的计划也未必按照我们所希望的方式实现。

http://www.oh100.com spitetheworld’spopulationbeingalmostequallydividedbetweenurbanandruraldwellers,thevastmajoritywithoutaccetowaterandsanitationliveinruralareas.

尽管世界上城市和农村的人口数量大致相当,但绝大多数没有获得水和卫生设施的人口生活在农村地区。

4.Greatergovernmenteffortsneedtobemadetoprotectthishighlyvulnerablegroupofvictims.

政府需做出更大努力,保护这一非常易受伤害的群体。

5.Onlywhenyoucanbreakfree,canawholenewworldopenuptoyou.

只有当你打破常规,那么一个全新的世界将向你敞开。

6.Allourdreamscancometrue,ifwehavethecouragetopursuethem.

我们所有的梦想都能成为现实,只要我们有勇气去追求。

7.Ihavenosayinbigfamilyaffairs.

在重大家庭事务中我没有发言权。

8.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。

Iamdeeplyhonoredtobeinvitedtoattendthismomentousoccasion.

9.倾听你的上司和你信任的同事的意见,让他们帮忙分析事情错在哪里,你以后该如何避免再犯这些错误。

Solicitadvicefromyourboandtrustedassociatestohelpyouanalyzewhatwentwrongandhowyoumight'veavoidedtheerrorentirely.

10.近年来随着城市化进程的加快,城市人口的激增,城市交通问题越来越严重。Withthefastdevelopmentofurbanizationintherecentyears,andrapidgrowthofurbanpopulation,urbantransportationhasbecomemorecritical.

11.双方领导人认为,国际社会面临严峻挑战,需要全球共同应对。Leadersofbothsidesagreedthattheinternationalcommunityfacesseriouschallengeswhichcallforaglobalresponse.

12.空气要保持清新、自然,防止各种有害气体和物质的深度超标。

Theairshouldbekeptfreshandnaturalavoidingvariousexceedingharmfulgasesandmaterials.

13.现今英语在国际交往中比其他任何语言用得都广。

Englishismorewidelyusedininternationalintercoursethananyotherlanguagetoday.

14.所以我们在城市中,垃圾得到了妥善处理。

Soinourcity,rubbishiswelldealtwith.

15.改革开放以来,广州经济建设取得了显著成绩。

Sincethereformandopen-up,Guangzhou'seconomicconstructionhasmadenotablesuccess..

16.毫无疑问,我们这个时代最紧迫的运动是树立可持续与环保意识。

Nodoubt,oneofthemostpressingcampaignsofourtimesisthatforsustainabilityandenvironmentalawareness.

17.不过,在如何达到这些目标的问题上出现了分歧。

However,thedifferencesariseinhowtoachievethatobjective.

18.对许多中国人而言,对排队印象最深的时候当属计划经济时代。

FormanyChinese,themostimpressivememoryofqueuesdatedbacktotheplannedeconomytime.

19.各种所有制经济完全可以在市场竞争中发挥各自优势,相互促进,共同发展。Allsectorsoftheeconomycanverywelldisplaytheirrespectiveadvantagesinmarketcompetitionandstimulateoneanotherforcommondevelopment.

20.从全球经济效益的角度来看高的食品价格甚至可能被认为是一件好事。Highfoodpricesmightevenbeconsideredagoodthingfromthestandpointofoverallglobaleconomicbenefit.

21.通过总结经验教训,为以后决策提供可靠的依据。

Itcanoffersolidfoundationforlaterdecision-makingthroughdrawinglessonsfromthepast.

22.同时,我会利用任何机会去学习澳大利亚的先进管理经验。

Meanwhile,iwillmakemostuseofanychancetostudyAustralianadvancedmanagementexperience.

23.双方同意以建交四十周年为契机,扩大两国各界交往。

Bothsidesagreedtotakethe40thanniversaryofdiplomaticrelationsastheopportunitytoincreaseinteractionbetweenallsectorsofsociety.

24.这些都是摆在我们面前需要解决的紧迫问题,而且是需要长期努力才能解决的问题。

Allthesearepressingproblemsfacingus,whichrequirelong-termeffortstoresolve.

25.互联网让你的客户享有更多畅所欲言的机会,说出他们真实的想法,喜欢你什么,不喜欢你什么。

TheInternetletsyourcustomershaveopendialoguesandtellyouexactlywhattheylikeordon'tlikeaboutyourbusiness.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题