英语长句子的翻译一英语长句的分析,找出句中所有的谓语结构非谓语动词介词短语和从句的引导词,下面我们结合一些实例来进行分析,没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为。
英语长句子的翻译
英语长句子的翻译一、英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考题)
分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。
(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考题)
分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;
C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆荆
下面我们再列举几个实例:例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到
孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogreasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhen
intheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。例 http://www.oh100.com evision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3.Alltheyhavetodoispreabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个
英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.
分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。
例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businerelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
英语阅读中长句子的理解和翻译
1
英语阅读中长句子的理解和翻译
PartI难句子的分类辨析
一,定语从句
定语从句的修饰对象一直是阅读中经常遇到而难以把握的问题,定语从句的关系词究竟修饰上文中的哪个单词,短语或者句子一要靠语法知识,二要根据上下文进行逻辑判断。定语从句有限定和非限定性之分。前者是主句意义中不可缺少的一部分,后者主要是对主句起附加说明的作用。
例句:
1,Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
该句子的主干结构是Behavioristssuggestthatwillexperiencedevelopment
2,Thus,theunitythatcharacterizethestrongeducationalsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth
3,Thepublicisunhappyaboutthewaysocietyisgoing,anditsview,fueledinpartbythemedia,seemstobethatjudicialdecisionsunacceptabletothem,regardleoftheevidenceandlaw,willsloworchangesocialdirection
这是个并列句,由and连接。
二,倒装句
为了强调句子的某个部分,或为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,英语长采用倒装的方法。倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
1,Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologies
whichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.
与日益增加的信息量相提并论的是使一下情况得以实现的技术的发展,即空前快速的储存和传送更多的信息到更多的地点。
2,TheAmericanbabyboomafterthewarmadeunconvincingU.S.advicetopoor
countriesthattheyrestraintheirbirths
这句话由于宾语U.S.advice后面跟了较长的成分(定语topoorcountries和同位语theyrestraintheirbirths,所以将宾语的补语unconvincing前置到了宾语的前面,其正常语序应该是madeU.S.adviceunconvincing。
战后在美国出现的婴儿潮使得美国向贫穷国家提出的节制生育的意见显的苍白无力。
3,IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeanswhomadeofitwhatbecame
knownasthe“meltingpot”,thefusionofpeoplefrommanynationsintoAmericans.MakeAofB,意思为使B成为A;MakeAB,意思为使A成为B,注意二者区别。此句中首先是IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeans倒装,正常语序为millionsofEuropeanscameintothisareaofindustry,
其次是madeofit的倒装,正常语序是madewhatbecameknownasthe“meltingpot”
(A)ofit(B),it指工业区
数以百万计的欧洲人来到这个工业区,使它成为人所共知的“熔炉”,将来自各国的人融合为美国人。
2
三,分割结构
语法关系密切的两个句子成分有的时候会被其他句子成分分割。此种现象多是以插入语的形式出现,插入语一般补影响句子的大意。所以阅读是应该将其首先略去不看以减少阅读量。英语句子的分割基本是遵循尾重原则和尾句信息焦点原则(把重要信息放在句尾),所以阅读时,有插入语的句子的末尾一定要注意,常常是题目的出处。
1,But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosinceallotherfactorsbeingequal,well-developedskills,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.
四,并列平行结构
英语常用并列连词,如:and,but,yet,for,nor,or,notonly…butalso,either…or或者
neither..nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语,两个或几个名次的定语,两个或者几个介词短语等。1,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewildlyusedtoaidin
selecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitary
personnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.
广泛用来借以对学生,雇员,和军事人员进行选拔,分类,分配任务或者提拔的教育或者心理方面的标准化测试,最近受到了书报杂志,甚至国会的抨击。
五,同位语
同位语是用来对名词作进一步的解释,它可以是单词,短语或从句。同位语从句是名词从句的一种,置于某些名词的后面如,fact,doubt,idea,news,hope,indication,possibility,assumption等,这种从句通常由that引导,有的也可以由what,why,whether,when等引导。
1,Ifyouseeanarticleconsistentlyadvertised,itisthesurestproofIknowthatthearticle
doeswhatisclaimedforit,anditrepresentsgoodvalue.
Proof后有两个同位语thearticledoeswhatisclaimedforit和itrepresentsgood
value。
如果你看到一件商品不断做广告,那就是我所知道得最好的证据,说明该商品名副其实,货真价实。
六,分词作状语
分词作状语大家都很熟悉,在此不作赘述,但是要注意分促的下列两种用法和结构:1,分词的逻辑主语必须与主句的主语一致,如果不一致,要用独立主格结构。如:Allthemoneyhavingbeenspent,theyhadtolookforapart-timejob.
2,with+名词+分词作状语,表示伴随情况。
如:Withoilexpectedtobescarcebytheendofthecentury,theEuropeanCommunityhassetaside36milliondollarsforhydrogenresearch.
1,Becauseofincreasedphysicalfitness,lifeexpectancyinthenationhasrisentoseventyyears,withfewerpeoplesufferingfromheartdisease,thenation’snumberonekiller.
七,词义的正确理解
英语中有很多一词多类,一词多义的现象。在阅读中,在弄清原句结构的基础上,可根据下列原则来选择和确定词的词义:
1,可以根据词在句子中的词性来选择和确定词义。
2,根据上下文以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
另外,我们在阅读理解的过程中会碰到生词,但给我们造成困难的并不一定是这些生词,而有可能是我们所认识的一些多义词。由于我们对这些词的常用意思印象很深刻,往往一看到这些词就用最熟悉的词义去套,结果影响理解。因此,我们必须联系具体的语言环境,通过词语的上下文,词语的搭配关系,语法特征等方面来判断。
如:1,RecentlyIheardawell-knowntelevisionpersonalitydeclarethathewasagainstadvertisingbecauseitpersuadesratherthaninforms.Hewasdrawingexcessivelyfine
(细微的)distinctions.
3,Aftergraduation,Jeffstruggledtofindworkatvariousmarineresearchjobs,
supplementingthelowpaywithminimumwagemoonlighting.
阅读题类型及其特点
阅读题目大致可以分为五类:主题性问题,细节性问题,态度性问题,推断性问题和词汇性问题。
一,主题性问题
有三种:1,whatisthemainideaofthispassage?2,whatisthemaintopicofthispassage?3,whatistheauthor’smainpurposeinthepassage?
文中的主题句有的时候有些标志词,表示总结的提示词:inconsequence,toconclude,insummary,tosumup,inshort,inbrief;表示推断的:therefore,thus,asaresult,accordingly表转折的:but,yet,however,nevertheless等,这些词后出现的一般是主题句。另外新老观点对比的新观点一般是主题句。文中出现诸如apopularbrief,frequentlyassumed,universallyaccepted等后作者要提出个标新立异的观点,要注意了。
主题性问题干扰性的特征:1,局部信息,指题枝太具体,仅是局部信息。此时要坚持“概括的是解,中心思想是解”2,无关信息
二,细节性问题
1,According题型Accordingtothepassage/Thepassagestatesthat,考察对时间,地
点,或者事件等细节问题。关键是找准文章中细节的位置,题号和段落是对应的。2,数字题型,注意一般不能简单的找到数字,要进行简单的四则运算。
3,是非题(1)三误一正:whichofthefollowingistrue?(2)Except型,三缺一,which
ofthefollowingistrueexcept…;whichofthefollowingismentionedexcept…;whichof
thefollowingisnottrue?这种题型有两种考法,一种是考并列,列举句,所以文章中出现并列,列举时要注意。另一种考法是四个选项在文章不同位置出现,注意定位。4,例证题,TheauthorprovidesinLine…anexampleinorderto..此种题就是为了考对
作者中心思想的把握。干扰项一般有下列几种:无,选项根本文中没提到;反,
选项与原文正好相反,或者是作者反对的观点;混,原文中说甲有此特征,但选项张冠李戴用来说乙;偏,原文中说某事物有很多特征,选项中只说一方面。
三,态度性问题
Theattitudeoftheauthortowardssomethingisoneof…?
态度性问题的选项一般分为三种:
褒义词:positive,support,useful,interesting,enthusiastic,admiring
中性词:indifferent,impassive,uninterested,neural,disinterested,ambivalent,skeptical贬义词:disgust,critical,negative,disappointed.
作者对人的态度一般是褒义词,对事件一般是客观的中性词,但还要具体问题具体对待。
四,推断性问题
Itcanbeinferred/imply/suggest/concluded/assumedfromthepassagethat_____
还要注意一定是中心思想
五,词汇性的问题,注意我曾经讲过的五种猜词的方法,在阅读中尤其是同义和反义
的关系。表同义的连词有:namely,inotherword,thismeans,反义的有although,while,whereas,incontrast,onthecontrary.等。
阅读题目解的特征
在很多阅读理解中,即使能完全读懂,也不一定能作对题目,现在的阅读题目就如同脑筋急转弯似的,所以我们要找到出题者解的特征,明白干扰项的特点,以明辨是非。1,中心思想是解,一切题目的解一定要围绕中心思想展开。
2,隐蔽处是解,在文章中的一个长句的隐蔽处或者尾句,一般是解的出处。
3,合理项不是解,不合理项是解。作者的文章一定是提出了新的观点,一般的常识知识
不会是解的。例如:问:狗是干什么的?答:看门的。这显然是不正确的,若有一个选项是“狗是锻炼身体的”这可能就是解了。
4,照抄原文不是解,同义转换是解
5,含义绝对的不是解,含义不肯定的是解。
咱们都学过辩证法,世界上没有绝对的东西,所以绝对的选项不会是正确的解。如,含有absolutely,never,must,none,only,entirely,all,themost等的不是解,含有下列的可能就是解了:can,could,mayusually,might,relatively,belikelyto,possibly,suggest等。6,未知的是解unknown
7,具体的不是解,概括的是解,且忌,作题时只见树木不见森林。Both,various,and,many,
general,notonly…butalso…等是解。
8,重要的是解。含有下列词的要注意了:important,necessity,essential,significant,
dominant,vital,fundamental,particular.
9,简单的不是解,复杂的是解。这是个常识了,一般情况下,复合句,长句是解,比较
结构是解;字面意思不是解,深刻含义是解;双重否定或者三重否定的是解。
10,积极向上的是解。我们都是祖国培养的人才,所以我们的思想一定是积极向上的。
如,“objective”永远是解,当问作者的态度时;还有“独出心裁是解”,new,inventive,ingenuous
11,主观的是解。主观的比客观的难,因此“忽视是解”neglect,ignore,overlook,overestimate,suspect,expect,speculate,.likeordislike等
阅读中”蒙”的技巧,保证50%的正确率。反义项,解其中;形似项,解其中;近义项,解其中。
改错题目常出错处有:介词,分词(现在分词,过去分词),从句(定语从句,名词性从句),主谓一致,时态,单复数,词性,主被动,冠词,还有是否有意思相反的要改。作文常用句型,
开头,Withthedevelopmentofthesociety,**hasbecometheprevalentphenomenonthat..Nowadays/Atpresent/Currently,moreandmore..comeintobeingastheadvancementofeconomyinChina.
Everythinghastwosides,thepositiveandnegative,and**iswithoutexception.
Thegraphaboveshows/demonstrates/describes/depictstheoverwhelmingtendencythat
正文:一定要体现出明确的结构.
顺承的Firstly,secondly,thirdly,Atlastbutnotleast;Inaddition,additionally;Whatismore,moreover,atthesametime,Coupledwith;ononehand,ontheotherhand.
转折的however,nevertheless,yet,whereas,onthecontrary,incontrast;Oppositely,
原因therefore,thus,hence,sothat,Asaresult;Asamatteroffact=infact=defacto
考虑到taking**intoconsideration/account,Inthelightof/Makingallowancefor
结尾:
Fromtheabove-motioned,wecansafelydrawaconclusionthat**isadouble-edgedsword,henceweshouldsparenoefforttostrikeabalancebetween**and**.
Conclusively=Inconclusion,
Inshort,Insummary,
注意写文章时一定要注意句型的变化,和插入语的使用。至少用一两个定语从句,用一两个分词作状语(一个句子中不能有两套主谓结构)。
考研英语句子成分转译翻译的5大常识
http://www.oh100.com
考研英语句子成分转译翻译的5大常识
考研英语翻译,在英译汉时,经常需要转换句子成分,从而使译文逻辑正确、通顺流畅、突出重点。这种转换是为句子成分转译,是翻译的重要方法技巧,考生需要掌握,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。下面新东方在线和大家一起来学习下。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
http://www.oh100.com
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutronhasamaslightlylargerthanthatofproton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresucceintheirscientificresearch.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
http://www.oh100.com
Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)