英语句子的误译

英语句子的误译 | 楼主 | 2017-07-11 23:49:06 共有3个回复
  1. 1英语句子的误译
  2. 2最容易翻译错误的英语句子
  3. 3英语技巧:容易翻译错误的10个句子

误译出什么问题时他便战胜它,误译他脸上有一种很野的表情,误译他们的情况又是一个一月和五月的例子,误译这次旷日持久的旅行证明了太多了东西,误译外科医生在病人的胃部实施了切除手术。

英语句子的误译2017-07-11 23:46:26 | #1楼回目录

英语句子的误译

1.Therearebooksandbooks.

误译:到处都是书。

正解:书有很多,好坏不一。

2.Hismotherdiedofdifficultlabor.

误译:他母亲劳累而死。

正解:他母亲死于难产。

3.Manypeoplesleeplateatweekends.

误译:周末许多人睡的很晚。

正解:周末许多人睡懒觉。

4.It’sagoodfatherthatknowshisson.

误译:知子莫如父。

正解:再好的父亲也未必了解自己的儿子。

5.Theygavetheboythelie.

误译:他们对那个男孩说谎。

正解:他们指责那男孩子说谎。

6.Youaretellingme.

误译:你正在告诉我。

正解:这还用你说吗?

7.Don’tcoughmorethanyoucanhelp

误译:不要比你可以忍耐的咳的更多。

正解:除非忍不住,尽量不要咳嗽。

8.Ihavenoopinionofthatyoungman.

误译:我对那个年轻人没有看法。

正解:我觉得那个年轻人不怎么样。

9.Hisspeechwasniceandshort,andtothepoint.误译:他的演讲又好又短,而且讲到了点上。

正解:他的演讲简明扼要。

10.Themachineisinrepair.

误译:这台机器在修理中。

正解:这台机器维修的很好/状态良好。

11.HeannouncedLordWilliams.

误译:他声称自己是威廉姆斯勋爵。

正解:他大声通报威廉姆斯勋爵到。

12.Whenthereisanythingwrong,he’lljustbeatit.误译:出什么问题时,他便战胜它。

正解:出了问题他就溜之大吉。

13.Hehadawildlookonhisface.

误译:他脸上有一种很野的表情。

正解:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。

14.TheirsisanothercaseofJanuaryandMay.

误译:他们的情况又是一个“一月和五月”的例子。

正解:他们又是老夫娶少妻。

15.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

误译:这次旷日持久的旅行证明了太多了东西。

正解:这次旅行旷日持久,我们终于累垮了。

16.Asurgeonmadeacutinthepatient’sstomach.

误译:外科医生在病人的胃部实施了切除手术。

正解:外科医生在病人的肚子上切了一刀。

17.Youlookdarkeraftertheholiday.

误译:度完假你看上去黑多了。

正解:度完假你看上去健康多了。

18.Youcan’tteacholddogsnewtricks.

误译:你无法教老狗新把戏。

正解:上年纪的人学不了新玩意。

19.Heisreallythemaninthemoon.

误译:他是一个真正的月老。

正解:他确实是一个远离尘世的人。

20.Igetagreatkickoutofwatchinghimskating.

误译:我看他滑冰,被狠狠地踢了出来。

正解:看他滑冰,我感到极大的乐趣。

21.Thenewpresidentisatrainedphysicianwithasoftspotforbaseball.

误译:新上任的校长是一位训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。正解:新上任的校长是一位训练有素的医生,而且是个棒球迷。

22.Heisamanofconfidence.

误译:他是个充满信心的人。

正解他是个骗子。

23.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

误译:开电梯的女孩在乘客之间读书。

正解:在没有乘客的时候,开电梯的女孩就看看书。

24.Hisnewbookisstrictlyforthebirds.

误译:他的新书严格的说是给菜鸟看的。

正解:他的新书严格的说毫无意义。

25.Miserymaylovecompany,butcompanyclearlydoesnotlovemisery.

误译:悲伤也许会爱伙伴,但是伙伴明显地不爱悲伤。

正解:人在悲伤时都喜欢有人陪伴,可是一般人都不愿陪伴悲伤的人。

最容易翻译错误的英语句子2017-07-11 23:48:14 | #2楼回目录

Doyouhaveafamily?

你有孩子吗?

It'sagoodfatherthatknowshisson.

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

Ihavenoopinionofthatsortofman.

我对这类人很反感。

Thepictureflatteredher.

她比较上照。

Heisawalkingskeleton.

他很瘦。

Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.

你在胡说八道。

Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.

你根本不知道他们在干嘛。(notbeginto:毫不)

Theydidn'tpraisehimslightly.

他们大大地表扬了他。

That'sallIwanttohear.

我已经听够了。

IwishIcouldbringyoutoseemypoint.

你要我怎么说你才能明白呢。

Youreallyflatterme.

你让我受宠若惊。

Hemadeagreatdifference.

他很关键。

Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你给他再多的钱也不算多。(nottoo/over连用表示“再也不为过”)

Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓着小男孩的右手。(这里“by”与“with”动作主语完全相反)

IwishIcouldbringyoutoseemypoint.

你要我怎么说你才能明白呢。

Youreallyflatterme.

你让我受宠若惊。

Hemadeagreatdifference.

他很关键。

Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你给他再多的钱也不算多。(nottoo/over连用表示“再也不为过”)

Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓着小男孩的右手。(这里“by”与“with”动作主语完全相反)

Rubbereasilygiveswaytopressure.

橡胶很容易变形。(givewayto:向让步、屈服)

英语技巧:容易翻译错误的10个句子2017-07-11 23:48:40 | #3楼回目录

容易翻译错误的10个句子

1.ItistwoyearssinceIsmoked.

误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“Itis+时间段+since从句”中,若表示时间的since从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:Itistenyearssinceshewashere.她不在这里已经十年了。

2.Allofusarenotfortheplan.

误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Notbothofthemareright.(并非他们两人都是对的。)又如:Shedoesn'tlikeeverythinghere.(她并非喜欢这里的一切。)

3.Wecan'tbetoocarefulindoingsuchexperiments.

误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“cannottoo”句式表示“无论怎样也不过分”、“越越好”。如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。)

4.Sheisn'thungryalittle.

误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“notalittle”意为“很”、“非常”。“notabit”和“notintheleast”则意为“一点也不”。如:Sheisn'thungryabit.(她一点也不饿。)

5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.

误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。

析:“toonottodo”结构表示“很不会不”、“非常必然会”的意思。“tootodo”结构则表示“太而不能”的意思。试比较:LinDongistoowisenottoworkouttheproblem.(刘东很聪明,不会算不出这道题。)Iamtootiredtowalk.(我太累了,走不动了。)

6.Heisn'tafarmerandaworker.

http://www.oh100.com

误:他不是工人也不是农民。

正:他是工人不是农民。

析:“notAandB”表示“不是A而是B”。“notAorB”表示“不是A也不是B”。比较:Heisn'tafarmeroraworker.(他不是个农民也不是个工人。)

7.Sheisnomusician.

误:她不是个音乐家。

正:她不懂音乐。

析:在“Sheisnomusician”这样的句子里,no并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。如:Heisnoscholar.(他不学无术。)Heisnofool.(他很聪明。)Heisn'tascholar.(他不是个学者。)Heisnotafool.(他不是个笨人。)

8.Roseisnolediligentthanhereldersister.

误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。

正:罗斯跟她姐姐一样用功。

析:“nolessthan”表示“同一样”。如:Sheisnolebeautifulthanhereldersister.她跟她姐姐一样漂亮。“nomorethan”可以表示“与一样都不”的意思。如:TomisnomorecarefulthanBob.(汤姆不仔细,鲍勃也不仔细。)

9.Idon'tbelieveMiHongwillbethelastbuttwointheexaminationinherclass.误:我不相信洪小姐将会在班里考倒数第三名。

正:我相信洪小姐将不会在班里考倒数第三名。

析:think,believe,suppose,expect和feel都是表示信念、推测、愿望等心理活动的动词。若要否定其后的宾语从句,则常将否定词转移到主句中去。如:Idon'tthinkyouareright.(我认为你不对。)

http://www.oh100.com lmewhatthematteris.

误:告诉我怎么啦?

正:告诉我物质是什么?

析:“Whatthematteris”表示“物质是什么”,而“whatisthematter?”则表示“怎么啦?”。

http://www.oh100.com

回复帖子
标题:
内容:
相关话题