把改革的力度发展的速度和社会的承受程度统一起来,深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用,这个数字虽然已经挤掉了一些水分仍然有水分,茫茫人海你能嫁给我难道不是缘分吗。
中译英优秀句子
任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。
Oneshouldalwaysbereasonable.ItisindeedunreasonabletobarChinafromjoiningtheWTO.
入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。
ForChina,theWTOaccessionisalsoapoliticalquestion,andamatterofself-respectanddignity.
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
Wecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。
Theyhaven"tgivenyouthewholestoryaboutthenegotiations,butonlyafewscantylinesaboutthem.
Whattheytoldyouaboutthenegotiationsisasimplebriefinginsteadofadetailedaccount.
现在美国人得逞一时,神气得很。
TheAmericansarebeingcarriedawaywiththeirtemporarysuccess.Whatairstheyhavegiventhemselves.
西方国家的霸气明显上升。
Westerncountrieshavebecomeobviouslymorehegemonistic.
Westerncountrieshaveassumedagreaterhegemonisticair.
Westerncountrieshavepuffedup.
把国内的事情办好
Todoagoodjobathome
Torunthedomesticaffairswell
Propermanagementofhomeaffairs
把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来
Tostrikeabalanceamongtheintensityofreform,thepaceofdevelopmentandpeople"ssustainability
Togiveall-roundconsiderationto…
Tobalancewelltheintensityofreform,paceofdevelopmentandpublic
adaptability
深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。
ShenzhenSpecialEconomicZonehasplayedaverypositiveroleasawindow,bridgeandeconomicpowerhouse.
ShenzhenSEZhasservedthenationwellasashowcaseofopening-up,a
gatewayofinternationalexchangeandapowerhouseofeconomicandtechnologicaldevelopment.
这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。
Thisfigurehasalreadybeentrimmeddowntoreflectthereality,butit
isstillaninflatedfigure.
从严治政
Torungovernmentstrictly
Tosubjectgovernmentbehaviortotightdiscipline
Topursuegoodgovernance
领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。
Seniorofficials(leaders)havetoensurethattheirspouses,children
andofficestaffbehave(conduct)properly.
世界格局已经发生了巨大变化。
Tremendouschangeshavetakenplaceintheworldpattern(structure,configuration).听君一席话,胜读十年书。
Yourremarksaremoreinspiring(enlightening)thanwhatIhavereadin
tenyears.
Youareagreatconversationalist(philosopher)!
Thisisaveryinterestingconversation.Ienjoyitverymuch.逢凶化吉,遇难呈祥
TohaveawayofturningillluckintogoodandcrisisintosuccessIntimeofcrisis,luckisalwaysonhis(her,our)side.
有缘分(Tobepre-destined)
我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。
Nicetoseeyouagain.Thisisasmallworld.
茫茫人海,你能嫁给我难道不是缘分吗?
Isn"titGod"swillthatwemarriedeachother?
有修养(Tobewellcultivated/educated/self-possessed)
他(她)挺有修养的。
Heisagentleman.Sheisalady.
中译英优秀句子选编
任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。
Oneshouldalwaysbereasonable.ItisindeedunreasonabletobarChinafromjoiningtheWTO.
入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。
ForChina,theWTOaccessionisalsoapoliticalquestion,andamatterofself-respectanddignity.
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
Wecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.
他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。
Theyhaven'tgivenyouthewholestoryaboutthenegotiations,butonlyafewscantylinesaboutthem.Whattheytoldyouaboutthenegotiationsisasimplebriefinginsteadofadetailedaccount.
现在美国人得逞一时,神气得很。
TheAmericansarebeingcarriedawaywiththeirtemporarysuccess.Whatairstheyhavegiventhemselves.
西方国家的霸气明显上升。
Westerncountrieshavebecomeobviouslymorehegemonistic.
Westerncountrieshaveassumedagreaterhegemonisticair.
Westerncountrieshavepuffedup.
把国内的事情办好
Todoagoodjobathome
Torunthedomesticaffairswell
Propermanagementofhomeaffairs
把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来
Tostrikeabalanceamongtheintensityofreform,thepaceofdevelopmentandpeople'sustainability
Togiveall-roundconsiderationto…
Tobalancewelltheintensityofreform,paceofdevelopmentandpublicadaptability
深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。
ShenzhenSpecialEconomicZonehasplayedaverypositiveroleasawindow,bridgeandeconomicpowerhouse.
ShenzhenSEZhasservedthenationwellasashowcaseofopening-up,agatewayofinternationalexchangeandapowerhouseofeconomicandtechnologicaldevelopment.
这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。
Thisfigurehasalreadybeentrimmeddowntoreflectthereality,butitisstillaninflatedfigure.
从严治政
Torungovernmentstrictly
Tosubjectgovernmentbehaviortotightdiscipline
Topursuegoodgovernance
领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。
Seniorofficials(leaders)havetoensurethattheirspouses,childrenandofficestaffbehave(conduct)properly.
世界格局已经发生了巨大变化。
Tremendouschangeshavetakenplaceintheworldpattern(structure,configuration).
听君一席话,胜读十年书。
Yourremarksaremoreinspiring(enlightening)thanwhatIhavereadintenyears.
Youareagreatconversationalist(philosopher)!
Thisisaveryinterestingconversation.Ienjoyitverymuch.
逢凶化吉,遇难呈祥
Tohaveawayofturningillluckintogoodandcrisisintosuccess
Intimeofcrisis,luckisalwaysonhis(her,our)side.
有缘分
(Tobepre-destined)
我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。
Nicetoseeyouagain.Thisisasmallworld.
茫茫人海,你能嫁给我难道不是缘分吗?
Isn'titGod'swillthatwemarriedeachother?
有修养(Tobewellcultivated/educated/self-possessed)
他(她)挺有修养的。
Heisagentleman.Sheisalady.
中译英优秀句子选摘
括号部分为自我编辑
任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。
(Everything)Oneshouldalwaysbereasonable.ItisindeedunreasonabletobarChinafromjoiningtheWTO.
入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。
ForChina,theWTOaccessionisalsoapoliticalquestion,andamatterofself-respectanddignity.(theadminssionofjoining/takingpartintheWTO)我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
Wecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.
他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。
Theyhaven'tgivenyouthewholestoryaboutthenegotiations,butonlyafewscantylinesaboutthem.
Whattheytoldyouaboutthenegotiationsisasimplebriefinginsteadofadetailedaccount.
现在美国人得逞一时,神气得很。
TheAmericansarebeingcarriedawaywiththeirtemporarysuccess.Whatairstheyhavegiventhemselves.
西方国家的霸气明显上升。
Westerncountrieshavebecomeobviouslymorehegemonistic.
Westerncountrieshaveassumedagreaterhegemonisticair.
Westerncountrieshavepuffedup.
把国内的事情办好
TodoagoodjobathomeTorunthedomesticaffairswell
爱思英语学习网
爱思英语-中国最受欢迎的英语学习网站- http://www.oh100.com
括号部分为自我编辑
Propermanagementofhomeaffairs
把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来
Tostrikeabalanceamongtheintensityofreform,thepaceofdevelopmentandpeople'ssustainability
Togiveall-roundconsiderationto…
Tobalancewelltheintensityofreform,paceofdevelopmentandpublicadaptability
深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。
ShenzhenSpecialEconomicZonehasplayedaverypositiveroleasawindow,bridgeandeconomicpowerhouse.
ShenzhenSEZhasservedthenationwellasashowcaseofopening-up,agatewayofinternationalexchangeandapowerhouseofeconomicandtechnologicaldevelopment.
这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。
Thisfigurehasalreadybeentrimmeddowntoreflectthereality,butitisstillaninflatedfigure.
从严治政
TorungovernmentstrictlyTosubjectgovernmentbehaviortotightdisciplineTopursuegoodgovernance
领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。
Seniorofficials(leaders)havetoensurethattheirspouses,childrenandofficestaffbehave(conduct)properly.
爱思英语学习网
爱思英语-中国最受欢迎的英语学习网站- http://www.oh100.com
括号部分为自我编辑
世界格局已经发生了巨大变化。
Tremendouschangeshavetakenplaceintheworldpattern(structure,configuration).
听君一席话,胜读十年书。
Yourremarksaremoreinspiring(enlightening)thanwhatIhavereadintenyears.
Youareagreatconversationalist(philosopher)!
Thisisaveryinterestingconversation.Ienjoyitverymuch.
逢凶化吉,遇难呈祥
Tohaveawayofturningillluckintogoodandcrisisintosuccess
Intimeofcrisis,luckisalwaysonhis(her,our)side.
爱思英语学习网
爱思英语-中国最受欢迎的英语学习网站- http://www.oh100.com