公益事业缓和镇痛物启蒙运动恰恰精确地不信任,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,如果要使学生充分利用他们的机会,因此一旦考虑成熟决策者就应迅速做出决策,二分析划线部分句子的语法结构。
英语长难句句子翻译
1、Undergraduatesaresearchingforidentity身份;同一性,一致;特性;恒等式
andmeaningand,liketherestofus,theyaretornbyidealismofserviceontheonehand,andontheother,thetemptationtoretreatintoaworldthatneverrisesaboveself-interests.
本科生正在寻找身份的认同和意义,像我们一样,他们一方面被耐用的唯心主义所撕扯(撕裂),另一方面,又受到不受利己主义影响的一种世界的诱惑。
2、Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollege
graduatewilllivewithintegrity完整、诚实,civility礼貌、端庄–evencompassion?
是否期望的太多,甚至在这种锋芒毕露(艰辛的),充满竞争的时代,一个大学毕业生将诚信的文明的-甚至同情的生活着?
3、Evenwhatonceseemedtobereasonablylocalmatters–zoningregulations,schooldesegregation,drainage排水排水系统problems,publictransportationissues,licensingrequestsfromcompetingcabletelevisioncompanies–callforspecialists,whodebatetechnicalitiesandfrequentlyconfuseratherthanclarify澄清theissues.甚至一些曾经似乎是合理的地方事务–如区划法规,学校废止种族隔离,排水问题,公共交通问题,电信信号通讯拥挤竞争问题–呼吁(需要)那些争辩技术和让人困惑的专家们来解决这些问题,而不仅仅是澄清问题。
4、Unlewefindbetterwaystoeducateourselves,ascitizens,unlehardquestionsareaskedandsatisfactoryanswersareoffered,weruntheriskofmakingcriticaldecisions,notonthebasisofwhatweknow,butonthebasisofblindfaithinoneoranothersetofprofessedexperts.
除非我们找到更好的方法来教育自己,否则作为公民,除非被问到难以回答的问题,并提供令人满意的答案,我们不要冒险做危险的决策,不是基于我们知道什么,而是基于一个又一个自称为专家的盲目信仰(诺言)。
5、Weneedconcernedpeoplewhoareparticipantsininquiry调查,whoknowhowtoasktherightquestions,whoisshaped成形的、合适的,andarepreparedtomakeinformed,discriminating识别的;有差别的;有识别力的judgmentsonquestionsthataffectthefuture
6、Thegoalisnottoindoctrinate灌输students,buttosetthemfreeintheworldofideasandprovideaclimateinwhichethicalandmoral道德choicescanbethoughtfullyexamined,andconvictions定罪、确信formed.
我们的教育目标是不灌输学生,而是在思想的世界放飞他们,并提供一种能若有所思检测的并且确定成形的伦理和道德的环境。
7、Butourabiding永久的hopeisthat,withdeterminationandeffort,the
undergraduatecollegecanmakeadifferenceintheintellectualandpersonallivesof
itsgraduates,inthesocialandcivicresponsibilitiestheyarewillingtoassume,andultimately最后、基本、根本intheirworldperspective.
带着决心和努力,我们永久的希望大学本科院校能够在其毕业生的知识和个人生活方面、并且在他们愿意承担的社会和公民的责任等方面做出与从前不同的贡献,最后影响他们学生的世界观
1、Onecan,afterall,beambitiousforthepublicgood公益事业,forthealleviation缓和镇痛物ofsuffering,fortheenlightenment启蒙运动ofmankind,thoughtherearesomewhosaythattheseareprecisely恰恰精确地theambitiouspeoplemosttobedistrusted不信任.
2、Hereisa(surely)partiallist:Tobeginwith,it,ambition,isoftenantisocial,andindeedisnowoutmoded,belongingtoanagewhenindividualismwasmore强烈的情感或意见ambitionignoresthecollectivity;sociallydetached分离的,分开的;超然的,heisonhisownandoutforhisown
3、Ambitionis,moreover,jesuitical:itcanarguethosepossessedbyitintobelievingthatwhattheywantforthemselvesisgoodforeveryone–thatthesatisfactionoftheirowndesiresisbestforthecommonweal.
4、Ifthetraditionofambitionistohavevitality活力,生气;生命力,生动性,itmustbewidelyshared;anditespeciallymustbeesteemed尊敬;认为bypeoplewhoarethemselvesadmired,theeducatednotleastamongthem.
5、Theeducatednotleastbecause,nowadaysmorethaneverbefore,itistheywhohaveusurped篡夺;夺取;侵占theplatformsofpublicdiscussionandwield使用;行使;挥舞thepowerofthespokenandwrittenwordinnewspapers,inmagazines,ontelevision.
现在这些受过教育的人比以往任何时候都要更有野心,因为是他们篡夺了公共群众讨论的平台,是他们在新闻报纸、杂志、电视上面行驶了发言权和书写权。
6、Thereisaheavynoteofhypocrisy虚伪;伪善inthis:acaseofclosing关闭the谷仓门afterthehorseshaveescaped–withtheeducatedthemselvesastride跨越跨着两腿分开them.
7、Whathashappenedisthatpeoplecannotownuptotheirdreams,aseasilyandopenlyasoncetheycould,lesttheybethoughtpushing,acquisitive贪得的;想获得的;可学到的,vulgar粗俗的;通俗的;本土的.Insteadwearetreatedtofinepharisaical伪善的spectacles眼镜,whichnowmorethaneverseeminample丰富的足够的supply:therevolutionary革命者lawyerquartered住宿驻扎inthe$250,000Manhattanluxuriousapartment;thecritic批判家ofAmericanmaterialism唯物主义withaSouthampton;thepublisherofradical激进的bookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocating提倡inallphases阶段oflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
8、Asaresult,thesupportforambitionasahealthyimpulse,aqualitytobeadmiredandinculcatedintheyoung,isprobablylowerthanithaseverbeenintheUnitedStates.
9、Such,then,isthewaythingsstand:ontheleftangrycritics,ontherightobtuse迟
钝的supporters,andinthemiddle,asusual照例,themajority大多数的ofearnest诚挚的认真的peopletryingtogetoninlife发迹;飞黄腾达.
考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析
英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
一、顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;
B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆荆
二、逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.……变的越来越重要;
B.如果要使学生充分利用他们的机会;
C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
三、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
四、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
五、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
六、综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.
分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
@很多同学是不清楚考研英语翻译这一项的评分标准的,下面从宏观和微观方面谈一谈这个问题。
首先,不清楚评分标准就不好把握练习时的重点,这是在考研强化和冲刺阶段同学们做翻译练习时经常会遇到的困惑。
根据研究生入学考试要求:考生阅读一篇约400词的短文,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。译文要求准确和通顺。这两个方面又是相辅相成的,理解原文是表达通顺的前提,没有正确的理解,中文即使表达的再准确也是徒劳的,因此命题者首先会考查应试者的理解能力。通顺意思是用比较流畅的汉语译出句意,但是正确理解并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的。
本着这个思路,我们认为在进行翻译练习时,首先要理解透全文后再来翻译划线的句子,相信这个问题很多考生都明白,我们现在试举一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.许多考生理解起来可能就会就会按照原句字面意思理解为:在这个问题上,我不同意你的看法。其实这就是没有正确理解句子意思匆忙翻译的典型翻译,命题人在涉及这个问题时就是考查应试者英语中否定的理解和翻译。这个句子的意思其实是:在这个问题上我很同意你的意见。如果你翻译成错误的意思,那么很自然你的翻译将被判为无效答案,不会给分。到底是不是理解对了,我相信你一定会准确判断的
的。
然后我们再来看最关键的问题,即你做完了题,自我感觉也是对的,和参考答案的意思也是相似的,只是表达的差异。其实这个是问题的核心。这个问题其实很复杂,涉及翻译的措辞和翻译的理论,属于翻译学的范畴。
在这里先不详细谈翻译理论,仅就考研英文翻译中的问题阐释一下。我们知道中文和英语在语际翻译转化中是不可能做到一一对应的,无论是中文译成英语还是英语译成中文,根据不同的语境和翻译理论很多种表达,但是种种表达是建立在正确理解原文的基础上的,例如:“pulloff”这个词组如果你理解成了拉下来,那么首先理解就错了,当你能理解是“取得成功”意思那么再联系具体语境,具体可以翻译成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是关键点,相信你也知道,我们毕竟是以中文为母语,表达是否贴切相信我们自己凭语言习惯就能判断了,只要不是表达特别不顺,相信评卷老师不会在表达上刻意为难大家,所以大家可以放心自己给自己当“老师”,不比一味追求和参考答案每个字对应,那是任何人都很难做到的。
翻译是语言的艺术,我们现阶段不可能追求翻译的“雅”,只要“信”和“达”就可以了。同时希望你再提高你英语水平的同时也同时增强母语的学习,在“信”和“达”能有信心的前提下,努力做到“雅”。
翻译在考研英语中的难度比较大,如何在考研英语翻译中取得高分呢,考生在练习模拟题时应该遵循以下步骤:
一、弄清原文的逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
二、分析划线部分句子的语法结构
英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略
的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
三、斟酌划线部分句子的含义
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
四、流畅表达汉语意思
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
五、审校润色译句
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
做法
如何利用翻译突破考研英语呢?在选择正确材料(阅读真题)的基础上,考研辅导名师建议考生按照以下五个步骤进行备考:
一、用18分钟时间首次模考。
二、一句一句翻译原文,写出汉字。“看懂就觉得会翻译是幻觉。”他打趣道,“400字的考研文章至少要用八个小时做完,弄清一篇文章比囫囵吞枣地做一千篇文章好得多。”
三、再做一遍题,此时已经完全读懂文章内容,思考第一遍为什么会做错。
四、核对答案,分析所错题目的出题思路,不明白之处请教老师或有关专家。
五、巩固成果,记忆大纲以内的生词,分析复杂句型的语法成分,背诵漂亮的长句为写作储备素材。
“踏踏实实做上八篇文章,你的英语能力将会截然不同。”
英语阅读翻译过程中如何处理长难句子
英语阅读翻译过程中如何处理长难句子
每一段文字都有一个中心思想,都包含(或显或隐)一句表达该中心思想的“主题句”。对于理解一个段落来说,正确理解主题句是十分重要和关键的。有时在一段文字中,除去主题句以外的内容全都是对主题句的论点进行支持的论据。有经验的翻译译员可以不必逐字逐句读完全段便可以了解其中心思想,而技能差的学生一字一句地读完该段尚对其中心思想茫然不知。除了主题句以外,在文章中还常常存在一些关键句子,表达了被描述事情发展的关键阶段,或性质的突然转变等。往往对一段文字的正确理解要基于对这些句子的正确理解。阅读者要学会如何发现和鉴别这些句子,正确地理解他们,发掘其内含的意义。这样,对提高阅读速度和提高阅读效率就起到了事半功倍的作用。因此,除了词汇的因素,句子也是影响阅读成功的一个主要因素。
通常情况下,造成句子难以理解原因主要是:词汇多重意义,语法结构复杂,句子过长等。学生在遇到这样的困难句子时,首先要弄清楚是什么原因造成的。
当句子难以理解而主要原因是词汇时,可以首先考虑把生词去掉,看看去掉生词是否影响读懂全句。
例如:TheWesthadsentarmiestocap-tureandholdJerusalem;insteadtheythem-selvesfelvictimtoahostofnewideasandsubtleinfluenceswhichlefttheirmarkonthedevelopmentofEuropeanliterature,chivalry,warfare,sanitation,commerce,politicalinstitu-tions,medicineandthepapacyitself.
假设句子中划线的词和词组都是陌生词汇。学生可以试着读划掉他们以后的句子。尽管新句子在语法上可能有所欠缺,但在整体意义上是完整的。这些生词占据的位置属于修饰、说明部分,去掉后并不影响全句意义。这种情况下,学生几乎可以不考虑推测生词的含义,直接得出句子大意,迅速完成阅读。
如果句子中生词占据的是重要位置,不能被去掉的话,就需要采榷提高阅读技能方法研究—如何处理文章中的生难词汇》一文中提到的各种方法推测其含意,以便完成阅读任务。
当造成句子难度的原因是其语法结构复杂,句子过长时,可以把长句拆分成数个短句,将其中的主句提炼出来,把非限制性定语从句、同位语从句、插入语等起辅助说明作用的部分暂时去掉。这里,要求阅读者具备扎实的语法知识功底,熟悉英语句子的各种组合,能很快分辨出复杂长句中的主要部分和附加修饰部分。
例如:上面例子中的长句可以拆分为:
TheWesthadsentarmiestocaptureandholdJerusalem.
TheWestfelvictimtoahostofnewideasandsubtleinfluences.
TheseideasandinfluenceslefttheirmarkonthedevelopmentofEuropeanliterature,chivalry,warfare,sanitation,commerce,politi-calinstitutions,medicine,andthepapacyit-self.
这样,每句都是一个简单句,很容易理解,再将每个单句的意义合并就得到了原来长句的整体意义。
在进行长句拆分时,要注意认清原句的结构,对原句中的指示代词所指代的对象要准确把握,才能保证既把长句正确拆分又不改变原句意义。为了做到这一点,学生必须熟练掌握语法知识,练好基本功。
除了可以暂时去掉句中生词和将长句拆分外,还须注意长句中的以下几个特征:
(1)注意句中某些起决定作用的词语或词缀,如否定词not,否定前缀un,im等,这些词决定了句子的意义是肯定还是否定。
例如:Summeryweatherisnotuncom-mon.
这句中有两个否定词和词缀,加在一起反而使全句意义变为肯定。通常学生所犯的错误是只看到not而忽视了un,造成理解上的完全错误。
(2)注意句中的标点符号。标点符号会提示读者作者的语气,态度等信息,因此正确理解标点符号的作用十分重要。
例如:Waly“sings”atalofhisfriends’parties.
sing用引号引起来说明作者并不认为Waly真正地在唱,而是所谓的唱,由此我们可以理解到Waly的歌声一定不怎么样,不能属于真正的唱歌,Waly而又十分喜欢“唱”。因此,在这句中,暴露作者真正想法的便是这一对引号,使句子的隐含意义与字面意义不尽相同。只有很敏捷地抓住这对引号才能准确地理解原句。
(3)注意句子中提示各部分之间关系的关联词,如from…to…,so…that…,both…and…,notonly…butalso…,becauseof,but,sothat等。
有经验的读者在读到这类词的前半部分时就会对后半部分产生“期望”从而主动地去寻找,不论中间相距多远也能把句子的两部分主动、有机地结合在一起,也就是说,这些词的前半部分对读者起到了提示作用。
作为学生,要熟练掌握常用关联词及其内含,这样,在进行阅读时,句子不再是一个个孤立的单词的堆砌,而是被一条线索穿在了一起,既加快了阅读速度又提高了阅读效率。
作为教师,在教学过程中应对学生阅读长句的技能进行专门的训练。通过选用一些长且复杂,包含或者多重从句,或者多个修饰、说明成分,或者多个关联词、连接词的句子,设计多项选择题考查学生对其整体或中分的理解程度,训练学生去粗存精的能力。题型可以为:
1)Restatementoftheoriginalsentences
2)Inferences(conclusions)oftheoriginalsentences
3)Falsestatementsaccordingtotheorigi-nalsentences
本文为语美多翻译公司原创
转载请注明原文地址: http://www.oh100.com