口译词组和句子

口译词组和句子 | 楼主 | 2017-07-11 08:39:02 共有2个回复
  1. 1口译词组和句子
  2. 2十个历年口译考试重点词组和句子

我对您为我到达贵国后所做的一切安排深表感谢,我很高兴有此机会来贵公司工作与中国汽车业的杰出人士合作共事,春节是我国一年中的良辰佳时,翻出来后还要注意的优点和弊端用什么介词。

口译词组和句子2017-07-11 08:36:32 | #1楼回目录

1.我非常感谢...

Reference:Thankyouverymuchfor...

2.热情友好的欢迎辞

Reference:graciousspeechofwelcome

3...之一

Reference:beoneof

4.访问...是...

Reference:Avisitto...has...

5.多年梦寐以求的愿望

Reference:haslongbeenmydream

6...给予我一次...的机会...

Reference:(Thevisitwill)giveme(anexcellent)opportunityto...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.

10....多年来一直盼望...

note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:havebeenlookingforwardto...formanyyears

11.我很感激...

note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

Reference:Iappreciate...

12.你若不在意的话,...

Reference:Ifyoudon'tmind,...

13.去...走走

Reference:touraround...

14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Reference:PuJiangBusineTravelCompany

15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau

Reference:theChineseNationalTouristAdministration

16.经...批准的...

Reference:...approvedby...

17.在华...

Reference:...inChina

18.以...为主要服务对象

Reference:provideservicesmainlyto...

19.公司的宗旨是...

Reference:Weoperateundertheprincipalof...

20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote

21...及其周边地区

Reference:...anditssurroundingareas

22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译

Reference:offeranall-roundserviceto...

23.竭诚

Reference:doone'sbest

24.坦诚相待

Reference:...inanhonestpartnership

25.商务

Reference:busineactivities

26.我们很高兴...

Reference:Itgivesusgreatpleasureto...

27.再次接待...

note:学习这种比较特殊的说法

Reference:toplayhostto...onceagain

29.学校的全体师生员工

Reference:thefaculty,studentsandstaffoftheuniversity

30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wishtoextendone'swarmwelcometo...

31.格林博士和夫人

Reference:Dr.andMrs.Green

32.我相信...

Reference:Iamconvincedthat...

33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译

Reference:currentvisitto...

34....必将为...

Reference:...willsurely...

35.作出(重要)贡献

Reference:makeanimportantcontributionto...

36.祝大家...

note:注意"大家"的翻译

Reference:wishyouall...

37.友好合作关系

note:注意语序的安排

Reference:thefriendlyrelationsandcooperations

38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).

note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.

Reference:ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthisannualmeeting.

39.值此...之际,...

Reference:Ontheoccasionof....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.

Reference:Iwouldliketoexpremydeepappreciationto...forthisopportunityto...

41.就...问题进行发言

Reference:toaddrethemeetingonthetopicof...

42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...providesuswithanidealarenawherewewill...

43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.

Reference:Iwishtotakethisopportunitytodiscuwithyoumythroughtsontheissueofworld-wideenvironmentalprotection.

44.在这举国同庆的夜晚,...

Reference:Ontheoccasionofthiseveningofnationalcelebration,...

45.各位来宾

Reference:alltheguests

46.光临我们的春节联欢晚会

note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法

Reference:cometothispartytocelebrateourSpringFestival

47.(在座)各位

Reference:allpresenthere

48.轻松,欢快的

Reference:mostrelaxinganddelightful

49.春节是我国一年中的良辰佳时.

note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理

Reference:TheChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition.

50.我愿(希望)...

Reference:Ihope...

51.外国来宾

note:"宾"不一定就是guest

Reference:overseasvisitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:haveagoodtimeenjoyingtoone'shearts'contentthefinesttraditionalChinesecuisineandwine

53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意"增进"的择词

Reference:togettoknoweachotherandtoincreaseourfriendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.

note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

Reference:Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckinthenewyear.

55.热情的迎接和款待

note:"热情的".多个词可以表示这个意思

Reference:warmreceptionandhospitality

56.ThepastfivedaysinChina,...

Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!

note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

Reference:betrulypleasantandenjoyableandmostmemorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

Reference:IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartnersfortheirsincerecooperationandsupportinconcludingtheseagreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

note:好句子,背出来.

Reference:MayIaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses,tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.

60.中美合资企业

Reference:aSino-Americanjointventure

61.Ihavetosaythat...

Reference:我认为...

62.businemanagement

Reference:经营管理

63.由于...,所以...

note:用了dueto...后要学会将to后内容都转化为名词性形式

Reference:...,dueto...

64.直率

Reference:directandstraightforward

65.Ican'tsayourwayofdoingbusineisabsolutelysuperior.

note:尤其是句首:Ican'tsay...的参考翻译

Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词

Reference:strongandweakpointsin...

67.近年来,...

Reference:Inrecentyears,...

68.busineexecutives

Reference:经理人员

69.毕竟,...

Reference:Afterall,...

70....已认识到...

Reference:...haverecognized...

71.更具人情味的...

Reference:themorehumanewayof...

72.管理方式

note:"方式"何必去翻译出来

Reference:management

73...在...中(上)存在差异

Reference:therearedifferencesin...between/among...

74.现状

Reference:currentsituation

75.基于...,...

Reference:Consideringthefactthat...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.

note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应

Reference:Thereisonlyonecarforevery580Chineseatpresent

77.具有极大的诱惑力

Reference:beextremelyattractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).

Reference:...cut...from...to...

79.创造条件

Reference:createconditions

80....andinturnfortheinevitableopeningofitsautomarkettotheoutsideworld.note:inturnfor的翻译

Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

Reference:officiallaunchofIBMofShanghai

82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.

note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.

Reference:It'sasignofgoodbusinethatyoushowsomuchinterestinIBMproducts.

83....,我感到万分荣幸.

Reference:Iregarditasagreathonorthat...

84....期待者...

Reference:belookingforwardto...

85.在...地位

Reference:...positionin...

86.富有(中国民族文化)特色的...

Reference:...thatischarateristicofChinesenationalculture.

87.安排了...的旅游路线

Reference:offeryou...tourprogram

88.各位

note:出现在句首

Reference:如:各位将要...Youwill...

89.景点和名胜

Reference:senicspotsandhistoricalsites

90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificentancientarchitecturalcomplexes

91.游览,参观

Reference:visit

92.真正的

Reference:authentic

93.观赏

Reference:appreciate

94.中国烹调

Reference:Chinesecuisine

95.欣赏,品尝

Reference:enjoy

96.地方风味小吃

Reference:localdelicacies

97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.

note:添东西

Reference:ThetraditionalwarmthandhospitalitywithwhichtheChinesepeopleentertainourguestswillmakeyourvistapleasantandmemorableexperience.

98....拥有...

Reference:...has...

99....,占(人口总数的六分之一).

Reference:...,constitutingone-sixthofhertotalpopulation

100劳动妇女

Reference:workingwomen

101.取得(杰出的)成就

Reference:makeoutstandingachievementsinthefieldsof...

102.各行各业的(年轻妇女)

Reference:youngwomeninallprofessions

103...迫切希望...

Reference:beeagerlyseeking...

104....有权...

Reference:...havetherightto...

105.参加

Reference:participatein

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).

note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点

Reference:...,therebygainingeconomicindependenceandequalstatusinthesocietyandathome.107.Rightnow,...

Reference:现在,...

108.elephant--->sheersize

Reference:庞大的体形

109.zooattractions

Reference:动物园园景

110....不难区分

Reference:...arenotdifficulttotellapart

111....,whereas...

Reference:这句型可以用作对比列举

112.curvedowninthemiddle

Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...

Reference:Onbehalfallthemembersofmydeligation,I...

114.Duringourstay,...

note:"stay"要翻的好听点

Reference:在我们逗留期间,...

http://www.oh100.com eply

Reference:给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班

note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了

Reference:WelcometotheProgramof"ChineseasaForeignlanguage".

117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.

note:主要是"与日俱增".

Reference:aworldwideinterestinChineseisincreasingatanacceleratingtempo

118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.

note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.

Reference:Inasense,...,withitsearliestwritingsdatingbacknearlyforthousandyears.119.随着...,...

Reference:With...,...

120.我将适时介绍...

note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discu也不错

Reference:Iwilldiscuinduetime...

121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.

note:还要注意一下"思维"的翻译

Reference:theinfluenceoftheChineselanguageontheculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesenation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.

note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:ConsideringthatChinesehasthelargestnumberofspeakersintheworldandthegreatestdepthinitsliterature,thisinterestislongoverdue.

123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?

Reference:receiveafullsecondaryeducation

124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.

note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"

Reference:Thisfacthasobviouslyaffectedtheimprovementofgeneralscientificanculturallevelsandisfullyincompatiblewithamodernizedsociety.

125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.

note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.

Reference:Therefore,China'seffortstodeveloptheeconomymustbeaccompaniedbyequallyvigorouseffortstocontrolthepopulationandimproveitsquality.

126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.

note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.

Reference:PopulationincreaseisalsoamajorfactorbehindChina'srelativeslowneinestablishinguniversalsecondaryschooleducation.

127.有人认为...

Reference:Somepeopleholdtheviewthat...

128.然而,更多人认为...

note:"认为"的翻译种种,全扫描

Reference:However,morepeopleareoftheopinionthat...

129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.

note:太常用的句型了,不会是失败.

Reference:ShenzhenshouldcontinuetoplayitsroleasabridgelinkingHongKongandmainland.130.借助...的优势

Reference:makeuseoftheadvantagesof...

131....发展成为...

Reference:developinto...

132.国际商

Reference:internationalcommercialport

133.今天,我们聚会在一起,...

Reference:Today,wemeethereto...

134.广泛领域

Reference:awiderangeofareas

135....反映了...

Reference:...reflects...

136.共同愿望

Reference:shareddesire

137.对...产生积极影响

Reference:haveapositiveimpacton...

138.我深信...

Reference:Iamdeeplyconvincedthat...

139.携手合作

Reference:worktogetherfor...

140.本着...原则

Reference:intheprincipalof...

141.会议的圆满结束

Reference:asuccessfulconclusionofthismeeting

142.牢记以下几点

Reference:keepcertainpointsinmind

143.组建...(企业)

Reference:setup...

144.Now,letmegoontothelegalaspectofajointventure.

note:注意"aspect"翻成什么好

Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题

145....,...,都要记住这一点.

Reference:...withthisinmind.

146.Youhavetounderstandtheextentofyourliabilityforactionsofthejointventure.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.

147.关注

Reference:beconcernedabout

148.现有市场

Reference:existingmarket

149.salesarea

Reference:销售区域

150.Wearenotfinishedwithyou.

Reference:我们跟你还没完呢!

151.pickupthepiecesandcarryon

Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.Ibeganmylifeasthesonofimmigrants,andwithgreateffortsIworkedmywayuptothepresidencyoftheFordCampany.

Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.

153.热情接待

Reference:warmreception

154.衷心的感谢

Reference:heartbeltthanksfor

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.

Reference:Withoutyoureffortitwouldhavebeenimpossibleforustoreachthesuccessfulconclusionofourcooperativeagreements

156.来华投资

Reference:cometoinvestinChina

157.幅员辽阔

Reference:hasvastland

158.劳动力资源丰富

Reference:abundanthumanresource

159.兴办(企业)

Reference:establish

160.marketstrategy

Reference:市场营销战略

161.businedealings

Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.

Reference:Iwouldsaythatthistypeofinvestmentwillyieldfateconomicreturnsforbothpartiesinourpartnership.

163.产品有着优异的价格性能比

note:这里的"有着"

Reference:enjoy

164.Ishallfocusmyremarksprimaryon...

Reference:我想重点谈谈...

165....differsgreatlyfrom...

Reference:与...是截然不同地

166.Iamcertainthat...

Reference:我相信...

167.ThefutureofeconomiccooperationwithChinashouldbeviewedwithacombinationofenthusiasmandrealism.

note:注意这里的"beviewd"

Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)

note:不一定是moreandmore

Reference:increasingpopulation

169.tostayouttrafficjams

Reference:以避免交通堵塞

http://www.oh100.com llegeandhighschoolstudentsfindbikinganeconomicalalternativetocarsandbuses.note:喜欢这里的alternativeto的用法

Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.

171.Iwanttospendpartofthislecturediscussing...

note:是"部分讲座(时间)"?

Reference:我想在讲座上花点时间讨论...

172.beincapableofdoingsth.

Reference:不能够做某事

173.Thecomputer'sadvantageoverusisthat...

Reference:note:注意介词over

174.重复的,反复的

Reference:repetitive

175....,其历史可以追溯到...

Reference:Datingbackto...,...

176.贸易通道

note:"通道"哈,新词一个

Reference:thoroughfare

177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.

note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?

Reference:"TheSilkRoadTour"thatweofferfollowsaroutebeginningfromtheancientcityofXi'anandendingatUrumqi,thecapitalofXingjiang.

178.游客们沿线可以...

note:"沿线"的表达

Reference:Alongtheroute...

180.高超的工艺

Reference:thesuperiorworkmanship

181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于"领略"的翻译

Reference:takepleasureinthecharmsofthenaturallandscape

182.大量的

Reference:awealthof

183....沿途

Reference:along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一)

Reference:touristattractions

185.过去10年来,...

Reference:Inthelasttenyears,...

186.带来了(许多新的变化)

Reference:bringabout

187.高档消费品

Reference:high-gradeconsumergoods

188.农副产品

Reference:farmandsidelineproducts

189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shiftofsurplusfarmlabortoruralenterprises

190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.

note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译

Reference:Thesechangescharacterizedbysubstantialincreaseincropproductionandfarmer'sincomeandthequickriseofruralenterprisesasanewforce.

191.hasbeengiventhechoiceof...

note:注意given,一定翻成给予吗?

Reference:...正面临...的选择

192.Itwasexpectedthat...

note:形式主语It的翻译

Reference:人们希望...

193.havethefreedomto(continuewiththeircareers)

note:have和freedom的搭配

Reference:享有...的自由

194.infavourofsb./sth.

Reference:支持某人(某事)

195.处于世纪之交的

Reference:attheturnofthecentury

196.迅速发展为...

note:看到迅速的的第一反应

Reference:developrapidlyinto...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.

note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"

Reference:ThedevelopmentoffinanceindustryinShanghaiisparticularlyremarkable,withafairlylargeandinfluentialsystemoffinancialmarketcomingintoshape.

198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地

note:"大","青睐的","黄金宝地"

Reference:becomethefavoritefinancialtreasuredestinationsofmajorforeignbanks

199.璀璨的

Reference:brilliant

200.远见卓识的(金融家)

Reference:financiersandenterpreneurswithbroadvisionsto...

201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.

note:"位于"

Reference:LyingonthebankofTaihuLakeandGrandCanal,TonliinJiangsuProvinceis18kmawayfromthefamoustouristcityofSuzhou.

202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

Reference:besurroundedbycriss-crossingrivercourses

203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stonebridgesthatwerebuiltinvariedstylesofdifferentdynasties

204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑

note:"保留","具有...特色"

Reference:ThetownmaintainsmanybuildingsfeaturingthearchitectureoftheMingandQingdynasties.

205.通常

Reference:mostoften

206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.note:"江南水乡"以及句子最后一部分

Reference:Here,touristscanenjoythetypicalriversidesceneryofsouthChina,whichfeaturesaharmoniouscombinationofsmallbridges,murmuringstreamsanddwellings

207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.

note:学习此句句型

Reference:NoeatingtoolsontheChinesedinnertablearemoremagicalanddistinctivethanthechopsticks.

208....一直视...为...

Reference:...havealwaysregardedsth.

209.用餐工具

Reference:toolformeals

210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.

note:"难度很大","只要"

Reference:ForWesterners,themasteryofthemethodandskillsforusingchopsticksmaybequitechallengingatthebegining.Butaslongasyouhavepatienceandconcentrateonpractice,youwillsoonbeabletousechopsticksskillfullyenoughtoenjoyaChinesemeal.

211.一顿真正意义上地中餐

Reference:aChinesemealinarealsense

212.在这块辽阔地土地上

Reference:inthevastterritory

213.多种

Reference:different,various

214.号召推广普通话,作为标准汉语

Reference:callforpopularizationofmandarinasthestandardChineselanguage

215.日常使用的交流工具

Reference:thedaily-usecommunicationtool

216....是举足轻重的

Reference:bevitalto...

217.中国改革开放的步伐

Reference:China'sreformandopening-updrive

218.推广和提倡普通话

Reference:poplarizationandpromotionofMandarin

219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.

Reference:helpimprove....Therefore,itisinthebasicinterestesofallChinese.

220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...

Reference:Intermsofitsimpactonoursociety

221.头号健康大敌

Reference:thenumberoneseriouspublic-helthhazard

222.Amongallthewaysandmeans,amassiveeducationalcampainistheonlythingconceivableatthemomentthatcanreallyhelp.

Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.

223.Somepeoplearguethat...

Reference:有些人认为...

224.Ithinktheirarguementisgroundless.

Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.Theyarebetterofffknowingthannotknowingthefact.

Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.

226.peoplefromdifferentcultures

Reference:不同文化背景的人

227....,withoutmeaningtoorsometimeswithoutevenrealizingit.

Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉

228.Perhapsitseemsso.

Reference:或许看上去确实是这么回事.

229.Theytendtobeinformalandspeakfreely.

note:"tendtobe","informal","freely"

Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.

230.误导性广告是现代社会的一大疾病.

note:注意介词

Reference:Misleadingadvertisingisadiseasewithourmodernsociety.

231.好句子.Acigaretteprovidesasymbolofindependence.Apairofdesignerjeansorsneakersconveysstatus.

note:"provides...","conveysstatus"

Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Productscanfulfillusandmeetourdeepesthumanneeds.

note:"fulfill"

Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.

233.Fundamentallyspeaking,...

Reference:从根本上说,...

234.Itisthenationalinterestsofbothnationsthatplaysthedecisiveroleandhavethefinalsayinthisregard.

Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.actas...

Reference:充当着...

236.Inshout,...

Reference:总之,...

237.Needletosay,...

Reference:不用说,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.

note:句构以及特殊名词的翻译

Reference:OntheDragonBoatFestival,adaysetasideinmemoryoftheancientpoetQuYuan,peoplewillholddragonboatracesandeatzongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves.

239.观赏满月的日子

Reference:anoccasionforviewingthefullmoon

240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.

note:两个象征之间怎么处理结构

Reference:Theroundmoonisasymbolforcompleteness,andbyextension,familyreunion.241.月饼

Reference:yuebing,aroundpastryknownasthemooncake

242.春节是中国的农历新年.

Reference:TheSpringFestivalistheChineselunarnweyear'sholiday.

243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.

Reference:Regionalcustomdictatesthepreparationandconsumptionoftraditionalfavorites,forexample,jiaozi,orboileddumplingsandniangao,orthe"yearcake".

244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.

note:首先要考虑的是

Reference:...,sothefirstthingthatmustbetakenintoconsiderationregardinghumanrightsisthecountry'sactualcondition

245.丰衣足食

Reference:haveenoughfoodandclothing

246.法制建设

Reference:legalconstruction

247.在发展经济的同时

Reference:Alongsidethedevelopmentofeconomy,...

248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.

Reference:...thankstoanumberofmeasures.

249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.

note:"除了"

Reference:InadditiontothequantitiveandqualitativedifferencesapparentintraditionalChineseholidaymeals,somespecialfoodsandtheirsymbolicsignificanceareindespensableonthisoccasions.

250.一行的全体成员

note:一行

Reference:allthemembersofmyparty

251.有了长足的进步

note:长足的

Reference:makearemarkableprogress

252.使明年的业绩更加辉煌

Reference:makethecomingnewyearamorefruitfulyear

253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!

Reference:Atthecloseoftheyear,mayIaskyoutojoinmeinatoasttogreaterbusineachievementsinthenewyear.

254.外国企业

Reference:overseasbusinesses

255.以下几个方面

Reference:thefollowingaspects

256.注重

Reference:putemphasison,attachimportanceto

257.拓宽(外国投资的)范围

Reference:expandtheareaofforeigninvestment

258.石油化工和建筑业

Reference:petro-chemicalandbuildingindustries

259.投资的布局

Reference:distributionofinvestment

260....努力...

Reference:striveto

261.感谢各位光临...

Reference:thankyouallforyourgraciouspresenceat...

262.春节联欢晚会

Reference:partyofSpringFestivalcelebration

263.亲身体验

Reference:getpersonalexperiencewith

264.同时,...

Reference:Meanwhile,...

265.最后,...

Reference:Finally,...

266.universityinvolvement

Reference:大学事务

267.trouble动词

Reference:增添麻烦

268.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.

Reference:Ourjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisabrilliantdecade,afruitfuldecade,andadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint.

269.Campingasacheaperandfreerwayofspendingaholidayhasbecomethegreatpursuitofoutdooractivityamonganincreasingnumberofyoungpeople.

note:"becomethegreatprusuitof"

Reference:所钟爱的活动

十个历年口译考试重点词组和句子2017-07-11 08:36:03 | #2楼回目录

十个历年口译考试重点词组和句子

时间:2016-7-2811:02:13来源:许顺康博客作者:beck免费每日英语课堂|测测英语水平如何[网页划词已启用]

1.我非常感谢...

Reference:Thankyouverymuchfor...

2.热情友好的欢迎辞

Reference:graciousspeechofwelcome

3....之一

Reference:beoneof

4.访问...是...

Reference:Avisitto...has...

5.多年梦寐以求的愿望

Reference:haslongbeenmydream

6....给予我一次...的机会...

Reference:(Thevisitwill)giveme(anexcellent)opportunityto...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedto...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'mdeeplygratefulforeverythingyou'vedoneformesincemyarrivalinChina.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'mverygladtohavetheopportunitytoworkinyourcompanywithagroupofbrilliantpeopleinChina'sautomobileindustries.

10....多年来一直盼望...

note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:havebeenlookingforwardto...formanyyears

回复帖子
标题:
内容:
相关话题