二请默写出下面单词并读出来,下面请看翻译中句子成分转换的例句,名词原句中作主语译文转换成宾语用了重复法,译文处理成一个单独句子就能理清语言的深层关系,译文用名词象征作宾语加上一个兼语式谓语代表长大成人
请翻译下面句子
一、请翻译下面句子。
1、这里有一条裤子。
apairoftrousers.
2、这里有二条裤子。
twooftrousers.
3、有什么能帮到你吗?
.
4、我想买那件衬衫。
IbuythatT-shirt.
5、那件衬衫多少钱啊?
isthatT-shirt.
6、那件毛衣135元。
Thatsweateris.
7、好的,我买它了。
Allright.I8、哇,那件连衣裙太贵了。
Wow.Thatdreis.
9、我不买它了。
I。
10、两双袜子多少钱?
twopairsof.
二、请默写出下面单词,并读出来。
画画_______________地图_______________
合上,闭上_______________厨房_______________
美丽的_______________欢迎(到……来)_______________地板_______________闹钟_______________
厕所_______________花园______________
下面请看翻译中句子成分转换的例句
下面请看翻译中句子成分转换的例句:
一、名词、名词短语(原作主语、表语、介宾等)转译成谓语、宾语或句子。
1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
名词publicity原句中作主语,译文转换成宾语,用了重复法。
2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要离开学校,这个损失实在是不明智才造成的。
名词短语astupidloss原文中作表语,如照语法逻辑译"那是一个愚蠢的损失",会使句子意义不清。译文处理成一个单独句子,就能理清语言的深层关系。
3.Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。
名词短语apovertytour原句中作介宾,照字面翻译,"贫困的出访",与句意不符。转译为动宾结构作谓语。
4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那轻轻的一吻,是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。
symbolicloss原是动宾结构作谓语,如译成"象征性的损失",会让人不知所云。译文用名词"象征"作宾语,加上一个兼语式谓语"代表……长大成人了"来处理。
5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那个叫爱米利的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好多心血刻画她的面貌,设计她的服装。
名词短语asmallercircleofadmirers,用"没有那么叫座"表达,虽然同作谓语,但名词词组转换成了动词词组。
6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已经擦黑,虫鸣蛙叫,一片喧闹。
名词词组chorusofinsectsandfrogs在原句中作主语,译文中变成动词词组作谓语。
二、副词、副词+动词短语(作状语)转译为谓语和宾语。
1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建这个地区是十分有利可图的。
副词profitably在原句中作状语,译文中转译成形容词短语作谓语。
2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人们有时把刚贝尔和考波尔相比,认为刚贝尔更好。
副词favorably在原句中作状语,译文中转译为形容词作宾语。
3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所谓的批评者,被提到时总是泛泛而谈,从来不指名道姓。
副词genericallyandindividually在句中分别作状语,译为两个四字成语,作动词性谓语。
4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个私下交流感情。
句中的两个副词+动词短语referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是谓语,分别译为"有具体内容的"作定语,和动宾结构"交流感情"作宾语。
三、介词(原作状语、定语)译作谓语等。
1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。
句中介词for作目的状语,译成动词,为连动式谓语。
2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。
介词短语ofhumbleparentage在句中是状语,转译为连接词,构成因果关系复句。
3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.玛莎以比原价便宜三分之一的价格买了一套价值为九十美元的衣服。
介词短语offtheregularprice作定语,译成词组"比原价便宜……价格",作全句的修饰语,即:以比原价便宜三分之一的价格,玛莎买了一套价值为九十美元的衣服。
请翻译下列句子
请翻译下列句子
1.他家保姆偷了钱,夫妻俩大为光火。
Thefactthattheirbabysitterstolethemoneymakethemupset.
2.要打得过他,你网球技术还得个勤练三五年呢。
Tobeathimrequiresyouranother3-5-yearhardtrainingintennis.
3.教学生学好英语是培养21世纪人才的主要任务之一。
TeachingstudentstolearnEnglishwellisoneofthemaintasksforthepersonneltrainingintwenty-firstcentury.
4.他上班屡次迟到,这是个很严重的问题。
Hisbeinglateforofficeeveryotherdayturnouttobeaseriousproblem.
5.凡夫俗子是不可能轻易做得到伯乐的境界。
ItisnoteasyforcommonpeopletodowhataBo-ledoes.
6.说他聪明、机灵、才思敏捷,那是不可否认的。
Thathewasconsideredintelligent,smartandsensitivecannotbedenied.
7.舍己为人实属难能可贵。
Tosacrificeone’slifeforothersisindeedavaluablevirtue.
8.他孩子倒数第一的学习成绩着实让他很头疼。
Thathiskidrankedthelastoneinthecladidannoyhim.
9.他每天坚持晨读,英语发音果然大为改善。
HisreadingaloudeverymorningimproveshisEnglishpronunciation.
10.每天超额完成车间的指标,年底才有奖金。
Forworkers,tofinishtheworkbeyondtheaskedoneintheworkshop
resultsinbonusbytheendoftheyear.