请翻译下面句子

请翻译下面句子 | 楼主 | 2017-07-11 04:28:58 共有3个回复
  1. 1请翻译下面句子
  2. 2下面请看翻译中句子成分转换的例句
  3. 3请翻译下列句子

二请默写出下面单词并读出来,下面请看翻译中句子成分转换的例句,名词原句中作主语译文转换成宾语用了重复法,译文处理成一个单独句子就能理清语言的深层关系,译文用名词象征作宾语加上一个兼语式谓语代表长大成人

请翻译下面句子2017-07-11 04:27:28 | #1楼回目录

一、请翻译下面句子。

1、这里有一条裤子。

apairoftrousers.

2、这里有二条裤子。

twooftrousers.

3、有什么能帮到你吗?

.

4、我想买那件衬衫。

IbuythatT-shirt.

5、那件衬衫多少钱啊?

isthatT-shirt.

6、那件毛衣135元。

Thatsweateris.

7、好的,我买它了。

Allright.I8、哇,那件连衣裙太贵了。

Wow.Thatdreis.

9、我不买它了。

I。

10、两双袜子多少钱?

twopairsof.

二、请默写出下面单词,并读出来。

画画_______________地图_______________

合上,闭上_______________厨房_______________

美丽的_______________欢迎(到……来)_______________地板_______________闹钟_______________

厕所_______________花园______________

下面请看翻译中句子成分转换的例句2017-07-11 04:28:37 | #2楼回目录

下面请看翻译中句子成分转换的例句:

一、名词、名词短语(原作主语、表语、介宾等)转译成谓语、宾语或句子。

1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

名词publicity原句中作主语,译文转换成宾语,用了重复法。

2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要离开学校,这个损失实在是不明智才造成的。

名词短语astupidloss原文中作表语,如照语法逻辑译"那是一个愚蠢的损失",会使句子意义不清。译文处理成一个单独句子,就能理清语言的深层关系。

3.Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。

名词短语apovertytour原句中作介宾,照字面翻译,"贫困的出访",与句意不符。转译为动宾结构作谓语。

4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那轻轻的一吻,是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

symbolicloss原是动宾结构作谓语,如译成"象征性的损失",会让人不知所云。译文用名词"象征"作宾语,加上一个兼语式谓语"代表……长大成人了"来处理。

5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那个叫爱米利的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好多心血刻画她的面貌,设计她的服装。

名词短语asmallercircleofadmirers,用"没有那么叫座"表达,虽然同作谓语,但名词词组转换成了动词词组。

6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已经擦黑,虫鸣蛙叫,一片喧闹。

名词词组chorusofinsectsandfrogs在原句中作主语,译文中变成动词词组作谓语。

二、副词、副词+动词短语(作状语)转译为谓语和宾语。

1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建这个地区是十分有利可图的。

副词profitably在原句中作状语,译文中转译成形容词短语作谓语。

2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人们有时把刚贝尔和考波尔相比,认为刚贝尔更好。

副词favorably在原句中作状语,译文中转译为形容词作宾语。

3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所谓的批评者,被提到时总是泛泛而谈,从来不指名道姓。

副词genericallyandindividually在句中分别作状语,译为两个四字成语,作动词性谓语。

4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个私下交流感情。

句中的两个副词+动词短语referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是谓语,分别译为"有具体内容的"作定语,和动宾结构"交流感情"作宾语。

三、介词(原作状语、定语)译作谓语等。

1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。

句中介词for作目的状语,译成动词,为连动式谓语。

2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

介词短语ofhumbleparentage在句中是状语,转译为连接词,构成因果关系复句。

3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.玛莎以比原价便宜三分之一的价格买了一套价值为九十美元的衣服。

介词短语offtheregularprice作定语,译成词组"比原价便宜……价格",作全句的修饰语,即:以比原价便宜三分之一的价格,玛莎买了一套价值为九十美元的衣服。

请翻译下列句子2017-07-11 04:26:34 | #3楼回目录

请翻译下列句子

1.他家保姆偷了钱,夫妻俩大为光火。

Thefactthattheirbabysitterstolethemoneymakethemupset.

2.要打得过他,你网球技术还得个勤练三五年呢。

Tobeathimrequiresyouranother3-5-yearhardtrainingintennis.

3.教学生学好英语是培养21世纪人才的主要任务之一。

TeachingstudentstolearnEnglishwellisoneofthemaintasksforthepersonneltrainingintwenty-firstcentury.

4.他上班屡次迟到,这是个很严重的问题。

Hisbeinglateforofficeeveryotherdayturnouttobeaseriousproblem.

5.凡夫俗子是不可能轻易做得到伯乐的境界。

ItisnoteasyforcommonpeopletodowhataBo-ledoes.

6.说他聪明、机灵、才思敏捷,那是不可否认的。

Thathewasconsideredintelligent,smartandsensitivecannotbedenied.

7.舍己为人实属难能可贵。

Tosacrificeone’slifeforothersisindeedavaluablevirtue.

8.他孩子倒数第一的学习成绩着实让他很头疼。

Thathiskidrankedthelastoneinthecladidannoyhim.

9.他每天坚持晨读,英语发音果然大为改善。

HisreadingaloudeverymorningimproveshisEnglishpronunciation.

10.每天超额完成车间的指标,年底才有奖金。

Forworkers,tofinishtheworkbeyondtheaskedoneintheworkshop

resultsinbonusbytheendoftheyear.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题