武大硕士英语读思研英译汉重点句子

武大硕士英语读思研英译汉重点句子 | 楼主 | 2017-07-09 20:49:13 共有1个回复
  1. 1武大硕士英语读思研英译汉重点句子

其结果可能会导致疾病的发生此时身体必须要休息和恢复,我推荐一种瓦罐煨汤式的方法,单靠鼓励物力资本投资来提高内地生产力的政策是不均衡的,何况性别作为又一考虑因素而加入其中就更加具有挑战性了。

武大硕士英语读思研英译汉重点句子2017-07-09 20:48:46 | #1楼回目录

第一课:

1.所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。(段二倒6排)

Thetendencyforallpeopletoreproduce,groupintofamiliesorsocieties,developalanguage,andadapttotheirenvironmentisparticularlydeceivingbecauseitleadstotheexpectationthattheformsofthesebehaviorsandtheattitudesandvaluessurroundingthemwillalsobesimilar.

2.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。(段三正1句)

Promisingarethecross-culturalstudiesseekingtosupportDarwin’stheorythatfacialexpressionsareuniversalandresearchersfoundthattheparticularvisiblepatternontheface,thecombinationofmusclescontractedforanger,fear,surprise,sadness,disgust,happineisthesameforallmembersofourspecies,butthisseemshelpfuluntilitisrealizedthataperson’sculturalupbringingdetermineswhetherornotthatemotionwillbedisplayedorsuppressed,aswellasonwhichoccasionsandtowhatdegree.

3.由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。(段四正1)

Sincethereseemstobenouniversalsof“humannature”thatcanbeusedasabasisforautomaticunderstanding,wemusttreateachencounterasanindividualcase,searchingforwhateverperceptionsandcommunicationmeansareheldincommonandproceedfromthere.

4.来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。(段五倒3)

Alook-alikefacadeiddeceivingwhenrepresentativesfromcontrastingculturesmeet,eachwearingwesterndress,speakingEnglish,andusingsimilargreetingrituals.

5.相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。(段六正1—09年)

Theconfidencethatgoeswiththemythofsimilarityismuchmorecomfortablethantheassumptionofdifferences,thelatterrequiringtentativeassumptionsandbehaviorsandawillingnetoaccepttheanxietyof“notknowing”.

6.然而,只有设想存在着差异时,才可能会去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情”。否则,很可能错误地解读符号和以自我民族为中心去判断眼前的情形。(段六正2)

Onlywiththeassumptionofdifferences,however,canreactionsandinterpretationsbeadjustedtofit“what’shappening.”Otherwisesomeoneislikelytomisreadsignsandjudgethesceneethnocentrically.

7.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。(段七正1)

Thestumblingblockofassumedsimilarityisa“troublem,”asoneEnglishlearnerexpressedit,notonlyfortheforeignerbutforthepeopleinthehostcountrywithwhomtheinternationalvisitorcomesintocontact.

9.词意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不理.(段八正7)Thevariationsinpossiblemeaning,especiallyifinflectingandtonalqualitiesareadded,aresodifficultotcopewiththattheyareoftenwavedaside.

10.当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或她)听出了句子的字面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。其实“是的,我不想要”也许是一个更好的回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。(段八倒8)

WhenaJapanesehears“won’t”heorshelistenstotheliteralmeaningofthesentenceandanswers,””meaningthatwantssome.””Wouldbeabetterreplybecausethistipsoffthehostorhostethattheremaybeamisunderstanding.

1

11.当然,在一些文化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。但是,许多外国客人最终会感到饥饿,因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点——另外一种“不”就意味着“是”的情况。(段八倒4)

Also,insomeculture,itispolitetorefusethefirstorsecondofferofrefreshment,manyforeignguestshavegonehungrybecausetheirUShostorhosteneverpresentedthethirdoffer---anothercaseof“no”meaning“yes”.

12.更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其他文化中的潜在规则,如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。(段十)

Itismoredifficulttonotecorrentlytheunspokencodesoftheotherculturethatarefurtherfromawareness,suchasthehandlingoftimeandspatialrelationshipsandsubtlesignsofrespectofformality.

13.如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。(段十一倒4)

AprofessorwhoexpectseveryonefromIndonesia,Mexico,andmanyothercountriestobargainmayunfairlyinterpretahesitationorrequestfromaninternationalstudentasamovetomanipulatepreferentialtreatment.

14.在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的世界,这的确是文化的基本功能之一。思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。(段十二正3)

Indeed,thisisoneofthebasicfunctionsofculture:tolayoutapredictableworldinwhichtheindividualisfirmlyoriented.Stereotypesareovergeneralized,secondhandbeliefsthatproviddeconceptualbasesfromwhichto“makesense”outofwhatgoesonaroundus,whetherornottheyareaccurateorfitthecircumstances.

15.在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的--只要我们无法容忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。(段十二倒5)

Inaforeignlandtheiruseincreaseourfeelingofsecurityandispsychologicallynecessarytothedegreethatwecannottolerateambiguityorthesenseofhelplessneresultingfrominabilitytounderstandanddealwithpeopleandsituationsbeyondourcomprehension.

16.程式化思维之所以难以消除是因为本民族它在本民族文化中根深蒂固,已成为神话或公理,同时也因为它有时使偏见合理化了。(段十三正5)

Stereotypesarenoteasytoovercomeinourselvesortocorrectinothers,evenwiththepresentationofevidence,theypersistbecausetheyarefirmlyestablishedasmythsortruismsbyone’sownnationalcultureandbecausetheysometimesrationalizepredudices.

17.一旦深深牵涉到感受和情绪时,直接评价导致的交流中止就会更加突出;而正是此时最需要通过聆听去进行理解。(段十六)

Communicationcutoffcausedbyimmediateevaluationisheightenedwhenfeelingsandemotionsaredeeplyinvolved;yetthisisjustthetimewhenlisteningwithunderstandingismostneeded.

18.不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解.(段16)Lookandlistenempatheticallyratherthanthroughthethickscreenofvaluejudgmentsthatimpedeafairunderstanding.

19.适度的警惕和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。(段十七正3)

Moderatearousalandpositiveattitudeprepareonetomeetchallengeswithenergy,buthigharousalcausedbyabuildupofcontinuedmoderatestress,depletesthebody’senergyreservequicklyanddefensemustbeusedwhetherornotthepersonwillsit.

20.如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就难免会产生“文化休克”现象。其结果可能会导致疾病的发生,此时身体必须要休息和恢复。(段十七倒4)

Ifthestayinaforeigncountryisprolongedandthenewcomercannotletdownhisorherhighalertlevel,thecultureshockphenomenonoccurs.Illnemayresult,thebodyforcingneededrestandrecuperation.

21.除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的文化或自我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到伤害会达到不可忍受的地步。这些防卫中的任何一种都不会带2

来积极有效的交流。(段十八倒5)

Theirselfesteemisoftenintolerablyunderminedunletheyemploysuchdefensesaswithdrawalintotheirownreferencegrouporintothemselves,screeningoutormisperceivingstimuli,orbecomingaggressiveorhostile.Noneofthesedefensesleadstoeffectivecommunication.

第三课:

1.这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。(段一正1)

Thismentalityassumesallingredientscanbewhippedtogetherintoonesmoothmisture.

2.个继子女有一定距离,这些都是很正常的。(段二正1—09/07年)

Itisquitenormalforastepparentstohaveclosebondswithonestepchild,beworkingonbondswithanother,whileexperiencingadistantrelationshipwithanolderchild.

3.这个家庭融合方式的结果,是把原料和调料(即仪式,价值观,偏好)置于高压之下完全混合起来.(段九正1)Thisfamilycookingstyleresultsiningredientsandspices(thatisritualsvaluesandpreferences)beingputunderpressuretomeldtogethercompletely.

4.尊重他人的所有物是很重要的,因为这教会人要尊重他人;这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属感。“你也许在你爸爸的家里,但你仍然在这里有一个位置。”(段十二倒5)

Respectingoneanother’spossessionsisimportantbecauseitteachespeopletohonorothers;itisalsocommunicatesbelongingtothechildwhoisspendingtimeattheotherhome.Youmaybeatyourdad’shouse,butyoustillhaveaplacehere.

5.我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。(段十三正2)

IrecommendaCrockpotcookingstyle.Stepfamilieschoosingthisstyleunderstandthattimeandlowheatmakeforaneffectivecombination.

6.当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里。(段十三倒5)

Asthejuicesbegintoflowtogether,imperfectionsarepurified,andthebeneficial,desirablequalitiesofeachingredientareaddedtothetaste.

7.温火慢炖的状态会让你此时此刻放松心情,享受你的继亲家庭走向融合的每一小步所带来的喜悦,而不是逼迫家庭成员向前冲。(段十五倒4)

Aslow-cookingmentalityinvitesyoutorelaxinthemomentandenjoythesmallstepsyourstepfamilyismakingtowardintegration,ratherthanpressuringfamilymemberstomoveahead.

8.作为一个瓦罐煨汤式的继父,你会过分担心为什么没有迅速地与青春期的继女相处融洽。(段十七正1)Asacrockpotstepfather,youdonnotworryexcessivelyaboutwhyyouarenotimmediatelybondingwithyourteenagestepdaughter.

9.如果他们接收了你,那你就要公开地回报他们的爱。如果她仍跟你保持距离或是很冷淡,那你就找到把握规则,继续生活的方法。但是不要坚持认为孩子会自动接受你的权威和抚爱。(段十七倒4)

Ifsheremainsdistantorstandoffish,findwaysofmanagingrulesandgettingthroughlife.Butdonotinsistachildautomaticallyacceptyourauthorityorphysicalaffection.

10.但是瓦罐煨汤式的家长却懂得继父母对于最小的继子来说是“爹地”,对于稍大点的孩子来说是“James”,对于青春期的孩子却是“James先生”。(段十八正4)

Butacrockpotadultwouldunderstandthatastepparentcanbe“”tohisyoungeststepchild/nextoldest/teenager.

11.瓦罐煨汤式的继亲家庭了解孩子们对其亲生父母的感情和心理依恋,他们不会强迫孩子们改变这种依恋。(段十八倒3)

Crockpotstepfamiliesrecognizetheemotionalandpsychologicalattachmentchildrenhavetobiologicalparentsanddonotforcethemtochangethoseattachments.

12.在继亲家庭的融合过程的早期,容许父母在没有继亲成员情况下,与自己的子女单独呆在一起,保持

各自家庭的传统和仪式,这可能是有帮助的。(段十九正2)

Earlyinastepfamily’sintegrationproceitcanbehelpfultomaintainseparatefamilytraditionsandritualsbygivingparentspermissiontospendtimewiththeirchildrenwithoutthesteprelationspresent.

13.象这样的小家庭的活动有助于孩子得到与自己生父或生母和亲兄弟姐妹在一起,不受打扰的时间,尊重他们得到自己最爱的人的关注的需要。(段十九倒5)

Suchamini-familyactivityhelpschildrengetuninterruptedtimewiththeirbiologicalparentandsiblings,honoringtheirneedforattentionfromtheonestheylovemost.

14.小家庭活动也许不像是一个好的解决方法,因为他们试图将自己继亲家庭当作嫡亲家庭来驾驭。承认自己的继亲家庭正在融合一种过程中,将有助于他们认识到:就目前而言,这也许是问题的最好解决办法。(段二十四)

Mini-familyactivitiesmightnotfeellikeagoodsolutionbecausetheyweretryingtosteertheirfamilyastheywouldabiologicalfamily,acceptingtheirstepfamilyasoneintheintegrationprocewouldhelpthemtoseethatfornow,thiswasthebestsolution.

第四课:

1.近来,政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高3.1%的标准,则投资比例仍然偏低。(段一倒4)

Recenttrendsininvestmentingovernmenthumancapitalinvestmentarefavorablebuttheinvestmentproportionisstilllowbyworldstandardsrisingtoin

2.然而,有证据表明教育和技术构成的真正回报率非常高。这种不平衡是现行政策曲解的一种症候,而且这种曲解阻碍了中国经济发展。(段二正2—09年)

However,evidenceindicatesthatthetruerateofreturntoeducationandskillformationishighandthattheimbalanceissymptomaticofaseriousdistortionofcurrentpolicythatretardseconomicdevelopmentinchina.

3.当经济学家最初衡量经济发展的根源时,从前一直被认为是无法解释的剩余因素,现在被称为人力资本。(段三正1)

Wheneconomistsfirstbegantomeasurethesourcesofeconomicgrowth,whatpreviouslyhadbeenconsideredanunexplainedresidualbecameidentifiedashumancapital.

4.有些人认为,“人力资本”这一术语意味着个性的丧失,使人们联想到一个将人与机器等同的不人道社会。事实上,恰恰相反,这一概念承认人的重要性。(段四正1)

Theterm“hp”suggeststosomeadepersonalizationofindividualsandisassociatedinthepopularmindwithadehumanizingsocietythatequatesmenwithmachines.

5.技能广还便于劳动者在出现新的机会时跨工种、跨行业、跨地区流动,有助于人们重新分配人力资源和物质资源,使其投入到生产力更高的领域中去,甚至使人们预见到这些机会的存在。(段七正6)

Greatskillalsofacilitatesworkermobilityacrooccupation,industriesandregionsinresponsetonewopportunities,ithelpspeoplereallocateresources,bothhumanandphysical,towardmoreproductiveopportunitiesexist.

6.教育对中国各地区全因素生产力所造成的影响证明:中国内地教育水平的低下,阻碍了政府最近对内地加大投资政策的实施。(段九倒5)

Theimpactofeducationontotalfactorproductivityinregionsinchinashowsthattherecentpolicyofpromotinginvestmentinnoncoastalareasofchinawasthwartedbylowlevelofeducationinthenoncoastalregions.

7.当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。(段十正1)

Whenwethinkaboutanappropriateinvestmentstrategyinchina,andthedevelopmentofitsregions,itisveryimportanttounderstandthatoptimizingoverthefullportfolioofinvestment---bothhumanandphysicalcapital

8.出身地是决定一个人成年后技能水平的最重要的因素之一,这是中国社会同代人和隔代人之间不平等的重要根源。(段十一正5)

Theplaceofaperson’sbirthisoneofthemostimportantdeterminantsofthatperson’sadultskilllevel.Thisisa

powerfulsourceofinequalityinChinesesocietyacropeopleatapointintimeandacrogenerationgs.

9.残存的户籍政策加剧了这种不平等。这种政策向跨区流动人员的子女征收高达他们家庭总收入百分之十的借读费。(段十一正8)

Thissourceofinequalityisreinforcedbythevestigesofhkpolicythatchargeschildrenofinterregionalimmigrantabovenormalfeesthatareaslargeas10oftotalfamilyincomejustfortherighttoattendschool.

10.各地区每个学生的费用支出相差很大,它与各省人均GDP的正比关系是很显然的,而且是可精确估算的。(段十二正1)

TheregionalvariationincrosectionperpupilexpenditureisenormousandthepositiverelationshipwithprovincialGDPpercapitaisfairlyclearandpreciselyestimated.

11.在中高等教育阶段普遍征收学费是合理的,将有限的教育资源分配给那些最有可能从教育获益的人。(段十三正1)

Apolicyofchargingfeesforaccetoeducation,whichiswidespreadinsecondaryandhigherlevels,canbejustifiedasawaytorationscarceresourcestothosewhomightbenefitmostfromeducation.

12.在中国经济中教育回报率的实证数据表明了什么?对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。(段十五正1—08年)

WhatdoestheempiricalevidenceontherateofreturntoeducationintheChineseeconomyshow?Itisimportanttoevaluategovernmentactivitiesonaquantitativebasis,toscreenthebadinvestmentsfromthegoodonesandtoconductpolicyanafactuallyinformedbasis.

13.单靠鼓励物力资本投资来提高内地生产力的政策是不均衡的。这种政策的效率远低于对两者同时投资的均衡政策。(正十七倒6)

Animbalancedpolicythatseekstoimproveproductivityinnoncastalregionsbyencouraginginvestmentinphysicalcapitalaloneismuchleefficientthanapolicythatinvestsinamorebalancedfashioninboth.

14.一个自由的市场会使得像越来越多地主宰中国资本市场和产品市场的那样一种激励机制发挥作用,大大地促进技能培训。(段十九正3)

Afreemarketthatallowsthesamekindofincentives

15.另一个推进发展的方式是通过资本和劳动力的自由流动,来平衡地区之间和城乡之间的人力资本和实物资本的回报率。(段二十正1)

Anotherpolicythatwouldpromotegrowthisequalizationofregionalandurbanvsruralratesofreturnstohumanandphysicalcapitalbypermittingfreecapitalandlabormobility.

16.消除地区工资差距,开放市场,让人口在全国自由流动寻找机会,这会加快国家整体的经济发展。同样,集中式教育财政有利于将政府资金从中央均衡地分配给各地区和城乡,这也会加快国家整体的经济发展。(段二十正七)

Eliminatingregionaldisparityinwagesandopeningupmarketstoallowfreedomofmigrationandpursuitofopportunitiesthroughoutchinawouldenhanceeconomicdevelopmentofthecountryasawhole.Sowouldacentralizededucationalfinancepolicythatservedtoallocategovernmentfundsfromthecentermoreevenlyacrotheregionsandbetweenruralandurbanareas.

17.注重培养人力资本和更开放的劳动力流动的政策,将会弥补因开放工资体系所造成的不断加剧的不公平。(段二十三正1)

Apolicyfosteringhumancapitalandmoreopenmigrationwouldservetooffsettheriseininequalityproducedbymoreopenwagesetting.

18.强调实物资本而忽视人力资本的投资策略,不可能获得更均衡的投资策略能够产生出的收益。(段九/4)Aninvestmentstrategythatemphasizesphysicalcapitaloverhumancapitalfailstocapturethebenefitsthatcanarisefromamorebalancedinvestmentstrategy.

第五课:

1.主要涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害以及强化妇女在农业、林业、生态多元化管理

领域中的权力,使之创造出可持续的生存方式等问题。(段二—08年)

Thesynergiesbetweenthegoalsofgenderequity,povertyalleviationandenvironmentalsustainabilityareexploredbelowintermsofaddressingpovertyamongwomen-----includingenergyandwaterpoverty,health,climatechange,naturaldisastersandcreatingsustainablelivelihoodsbyempoweringwomenintherealmsofagriculture,forestandbiodiversitymanagement.

2.妇女被认为是木质燃料的使用者与采集者,亦被认为是环境恶化导致能源短缺的受害者。(段三正2)Womenwerefirstrecognizedinrelationtobiomaenergy,andasvictimsofenvironmentaldeteriorationthatcausedenergyscarcity.

3.在许多发展中国家,公共土地仍是生物量能源的关键来源地。然而,这些土地正在飞速地变成私有土地。土地私有化使人们自由获取燃柴变得艰难,搬迁到另一个地区,该地区也会就燃柴来源的可持续管理问题,做出一些协同合作的决定。(段六)

Inmanydevelopedcountries,communallandsremainacrucialsourceofbiomaenergy,yetprivatizationoftheselandscontinuesapace---reducingfreeaccetofuelwood,andremovingyetanotherareawherecooperativedecisionscouldbemadeonsustainablemanagementoffuelwoodsources.

4.在发达国家,与性别、环境与能源相关的研究主要为:能源领域内的平等就业机会、能源政策的决策、污染与健康、能源生产系统的选择、实现科学与技术教育的途径和家庭内的劳动分工。(段七)

Indevelopedcountries,thelinksbetweengender,environmentandenergyhavebeenexploredmainlyintheareasofequalopportunityintheenergyprofessions,decisionmakinginenergypolicy,pollutionandhealth,preferencesforenergyproductionsystems,assetoscientificandtechnologicaleducationandthedivisionoflabourinthehome.

5.性别这一要素在制定减少温室气体排放的大政方略的潜在作用却越来越被忽视。(段九正1)

Thepotentialvalueofgenderasafactorindecidingonpoliciesandprogramstoreducegreenhousegasemissionshasreceivedevenleattention.

6.更好地获得农业辅助系统如信贷、技术、教育、运输、扩张、营销服务的支持对提高农业生产力、促进环境可持续的实践活动是及其重要的。然而,在很多情况下,妇女根本无法获取这些支持。(段十一倒5)Improvedaccetoagriculturalsupportsystems,includingcredittechnologyeducationtransportextensionandmarketingservices,isessentialtoimprovingagriculturalproductivityandpromotingenvironmentallysustainablepractices—yetoftenwomenhavenoaccetotheseservices.

7.男女性别的区分使他们形成的知识体系相异。这在保持、管理和改善食物及农作物的基因方面起到了决定性的作用。(段十二正七)

Genderdifferentiatedlocalknowledgesystemsplayadecisiveroleinconserving,managingandimprovinggeneticresourcesforfoodandagriculture.

8.相比之下,妇女对野生食物、加工工艺、药材等多元化生态的保护和可持续性地利用有广泛的了解,并且随着角色与职责的变化,妇女会掌握一些新的自然资源知识。(段十二倒5)

Bycontrast,womenretainawidelysharedlevelofgeneralknowledgeintheconservationandsustainableuseofbiologicaldiversityaboutwildfoods,craftandmedicinalplants,andacquirenewknowledgeaboutnaturalresourcesastheirrolesanddutieschange.

9.近年来,如果说人们尚未依照健康与环境的关系来实施自己的行为的话,这一(健康与环境的)关系却是得到了广泛的认识的。(段十六正1)

Thelinkbetweenhealthandtheenvironmenthasbeenwidelyrecognized,ifnotfullyactedupon,inrecentyears.

10.这些污染物包括来自运输和工业方面的空气污染,化学有毒气体和工业处理中的重金属,还有废品焚化时产生的二恶英。(段十六正5)

Includingairpollutantsfromindustrialprocesses,chemicaltoxinsandheavymetalsfromindustrialprocesses,anddioxinsfromwasteincineration.

11.抑制带菌生物滋生的地区繁殖。(段十六正9—07年)

Climatechangeisexpectedtoincreasetheburdenofdiseaseconsiderablybyallowingvectorstobreedinlatitudestoaltitudeswherecurrenttemperaturespreventthem.

12.在这个地区,妇女耕种大部分的粮食作物。她们的农业劳动常常体现出艾滋病大规模入侵的最初迹象。(段十八正7)

Inthisregion,womengrowmostofthefood,andwomen’sagriculturallabouroftenshowsthefirstsignsofwidercommunitydisruptionbyhiv/adis.

13.此外,现实中的男女不平等使得以妇女为一家之首的家庭极其脆弱,尤其是在土地被剥夺的地区。(段二十倒5)

Inaddition,inequitableinheritancepracticesleavefemale-headedhouseholdsextremelyvulnerable,especiallywherelandgrabbingoccurs.

14.灾难的降临不会因为人的社会等级或性别而有差异。但是众所周知,穷人更容易受到环境和其它灾难的影响,更容易遭遇挫折。他们更可能是住在灾难易发区,住在不牢固、质量差、选址差的房子里,几乎没有什么办法可以获得救助或被重新安置居所。(段二十一)

Disastersdonotstrikeevenlybysocialclaofgender.However,itiswellestablishedthatthepooraremoreexposedtoenvironmentalandotherdisasters,andalsomorevulnerabletothemwhentheyoccur,theyaremorelikelytoliveindisasterproneareas,invulnerable,badlybuiltandbadlysitedhousing,andwithfewresourcestopayforrescueorrehabilitation.

15.将性别融入环境分析或者进行环境分析时考虑性别因素这一前瞻性策略要获得完全的成功取决于三个方面。(段二十四)

Thefullsucceofforward-lookingstrategiesforbringinggenderintoenvironmentalanalysis—andviceversa---mayhingeonthreemajorareasofactivity.

16.其次,要调整政府工作的重点。在制定财政计划时要考虑性别平等问题,并且要使该计划有助于推进性别平等。联合国妇女委员会在20多个国家中展开了针对性别的预算案。这一预算将查明公共资源该如何分配才会使得妇女、男性都受益,并且还致力于尽量满足男女平等的要求。在墨西哥,政府决定把相当于总预算0.85%的资金用于促进性别平等项目。(段二十六正1)

Second,adjustinggovernmentprioritiessothatawareneandpromotionofgenderequalityareintegratedintofinancialplanning.In20countriessofar,UNIFEMhassupportedthedevelopmentofgenderresponsivebudgetsthatexaminehowtheallocationofpublicresourcesbenefitswomenandmen,andaddressesgenderequalityrequirements.

17.把社会因素作为研究环境问题时的主要考虑因素是有相当难度的。何况,性别作为又一考虑因素而加入其中,就更加具有挑战性了。(段二十八正1)

Itisdifficultenoughtomainstreamsocialconsiderationswithinenvironmentalwork;addinggenderasathirddimensionisevenmorechallenging.

18.以性别为视角来讨论(环境问题)总被认为是微不足道,或者至少是对当务之急要解决的问题是无关紧要的。(段二十八正5)

Bringingagenderperspectinvintothediscussionisoftendismissedastrivial—oratleastnotessentialtopriorityproblemsolving.

19.(把性别作为环境问题的考虑要素)面临的一个挑战就是:说服专家,让他们认识到性别问题的重要性,让他们相信分析性别平衡和性别平等不仅不会弱化或延误环境分析、环境政策和环境工程,而实际上是对环境分析、环境政策和环境工程的加强和深化。(段二十八倒4)

Partofthischallengeistoconvincetechnicalexpertsthatgendermatters,andthatanalysesofgenderbalanceandequitydonotweakenordelay,butactuallystrengthenandsharpenenvironmentalanalyses,policesandprogrammes.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题
相关帖子推荐