有些及物动词如等的宾语按汉语习惯可译成主语,我们看见飞机在空中飞翔轮船在海中航行,汉语译句也往往变成无主语句,句子结构为名词一般也可以把主语译成宾语,译成主语后更加切合汉语的表达方式。
二句子成分转换
二、句子成分转换
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。
英译汉时,不仅仅依照语法去处理译文,还须充分考虑汉语的表达习惯,及科学技术的逻辑性和严密性。这样才能使译文通顺易懂。
⒈转换为主语
(1)状语转换为主语
①一般带有there+be的句型,通常把句中的地点状语译成主语。
例:Therearedifferentelementsinnature.自然界有各种不同的元素。
②被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。例:一个正常人每天至少需要两夸脱水。
那个学校的数学教得好。
(2)定语译成主语
there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词“of”表示的定语,习惯上把定语译成主语,把介词“of”省译。
例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.
(3)表语译成主语
句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语译成主语,而把原主语译成定语:
例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.
Acrystalreceiverisalecomplicatedstructurethanavalvereceiver.
晶体管收音机的结构不像电子管收音机那么复杂。
Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度小于水,因此能浮在水面上。(4)宾语译成主语
有些及物动词,如have,produce,develop,provide,offer,cover等的宾语,按汉语习惯可译成主语。原主语通常译成定语,并省译谓语动词。
大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。
Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的刹车必须高度有效。
⒉转译为谓语
⑴定语译成谓语
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。
定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。
⑵主语译成谓语
AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。
Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.我们实验室工作需要改进。以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。以care,need,attention,emphasis,improvement等名词及名词化结构作主语时,也常这样处理。⑶表语译成谓语
动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。
Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.
我们认为他们能改进这台复杂的机器。
⑷宾语译成谓语
原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。
Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.
本章扼要复习网络的应用理论。
⑸补语译成谓语
补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,若具有动词意义时,常转译成句子的一个谓语。
例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailinginthesea.
我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行。
⒊转译为宾语
⑴主语译成宾语
①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。
Themaintenanceofmachinesmustbepaidattentionto.必须注意机器的维修。Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。
②句子结构为:“by+名词+ismeant“,一般也可以把主语译成宾语。
⑵定语译成宾语
在“动词+名词+of短语”结构中,如果名词具有动词意义,of短语是该名词动作的发出者,那么,上述结构就变成了“动词+宾语+宾语补足语”,于是定语就变成了宾语,原宾语则成了宾补。
例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.但是,假若电位差够大的话,
⒋主语转译为状语
当英语用表达时间的词作主语,用see,notice,find作谓语时,可把主语译成汉语状语。例:thegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingField.
Discussion:
“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.
一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。
Careshouldbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddump.
应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。
AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.
她暗示我能够给我带个信,但是我必须小心谨慎。
Considerableusehasbeenmadeofthesedata.这些资料得到了充分利用。
句子成分的转换
句子成分的转换
英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译
作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。
1.宾语转换为汉语主语
英语句中最常见的宾语是动词的宾语和介词的宾语,在翻译时的处理方法不同。(1)动词宾语变换为汉语主语这种宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联
系,所指的内容是原文中主语的某一部分或某一属性。译成主语后,更加切合汉语的表达方式。与此同时,英语中的主语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.
汽车的煞车必须高度有效。
Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
Theirfactoryhasinstalledconsiderablemodernlathes.
他们工厂的现代化车床装置的相当多。
(2)介词宾语转换为汉语主语如果英语句中介词的宾语在意义上跟主语在某一方
面有关,可以把介词省去不译,把介词宾语译作汉语句中的主语。
直升飞机的结构跟普通飞机不同。
各种原子的原子量是各不相同的。
2.主语转换为汉语宾语
英语中被动语态较常用,汉语中被动结构较少用。为了符合汉语的表达方式,英语
中被动语态常译作汉语中的主动结构,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。
1)canbechangedbackintoelectricalenergybymeansofa
generator.
利用发电机可以把机械能再转变成电能。
引力把分子聚集在一起。
通常把水看作两种元素的化合物。
3.主语转换为汉语定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中的主语译作汉语句中的
定语。
镁原子的最外层有多少电子?
各种材料的磁特性有很大的不同。
针叶树的叶片纤细,呈针状。
4.主语转换为汉语谓语
当主语为动作性名词,而谓语为系动词或make,take之类动词的被动语态时,可将
主语译为谓语,并采用无人称句的格式。如:
1)Precautionsarenecessarytopreventitfromburning.
必须注意不要让它烧着。
曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。
5.主语转换为汉语状语
主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语,并采用无人称句的格式。如:由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。
用计算机排除故障。
6.主语转换为外位语成分
当主语的定语较多较长时,为使译文明确简练,可把一部分定语或把整个主语译为
外位语成分(extraposition/outside-partstructure)。如:
isnot
agreeduponbyexperts.
关于紫外辐射影响聚合物降解的精确路线或机理,专家们是有分歧的。
7.表语转换为汉语主语
在译文中强调英语句中的表语时,原文的表语译作主语。原文的主语在译文中另作
适当处理。
动能和热能是通常使用的能的形式。
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
科学就是在研究或实践中所获得的系统的知识。
8.状语转换为汉语主语
全世界通用同样的数学记号和符号。
现在这种物质正在加热。
我国生产各种类型的优质机器。
总之,转换法多种多样,不仅限于以上几种译法。在英译汉前,一定要弄清英文原意,然后按汉语习惯进行翻译,要敢于打破原文句子结构框框,在忠实于原文基础上,译成通顺流畅的汉语。
下面请看翻译中句子成分转换的例句
下面请看翻译中句子成分转换的例句:
一、名词、名词短语(原作主语、表语、介宾等)转译成谓语、宾语或句子。
1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
名词publicity原句中作主语,译文转换成宾语,用了重复法。
2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要离开学校,这个损失实在是不明智才造成的。
名词短语astupidloss原文中作表语,如照语法逻辑译"那是一个愚蠢的损失",会使句子意义不清。译文处理成一个单独句子,就能理清语言的深层关系。
3.Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。
名词短语apovertytour原句中作介宾,照字面翻译,"贫困的出访",与句意不符。转译为动宾结构作谓语。
4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那轻轻的一吻,是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。
symbolicloss原是动宾结构作谓语,如译成"象征性的损失",会让人不知所云。译文用名词"象征"作宾语,加上一个兼语式谓语"代表……长大成人了"来处理。
5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那个叫爱米利的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好多心血刻画她的面貌,设计她的服装。
名词短语asmallercircleofadmirers,用"没有那么叫座"表达,虽然同作谓语,但名词词组转换成了动词词组。
6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已经擦黑,虫鸣蛙叫,一片喧闹。
名词词组chorusofinsectsandfrogs在原句中作主语,译文中变成动词词组作谓语。
二、副词、副词+动词短语(作状语)转译为谓语和宾语。
1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建这个地区是十分有利可图的。
副词profitably在原句中作状语,译文中转译成形容词短语作谓语。
2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人们有时把刚贝尔和考波尔相比,认为刚贝尔更好。
副词favorably在原句中作状语,译文中转译为形容词作宾语。
3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所谓的批评者,被提到时总是泛泛而谈,从来不指名道姓。
副词genericallyandindividually在句中分别作状语,译为两个四字成语,作动词性谓语。
4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个私下交流感情。
句中的两个副词+动词短语referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是谓语,分别译为"有具体内容的"作定语,和动宾结构"交流感情"作宾语。
三、介词(原作状语、定语)译作谓语等。
1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。
句中介词for作目的状语,译成动词,为连动式谓语。
2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。
介词短语ofhumbleparentage在句中是状语,转译为连接词,构成因果关系复句。
3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.玛莎以比原价便宜三分之一的价格买了一套价值为九十美元的衣服。
介词短语offtheregularprice作定语,译成词组"比原价便宜……价格",作全句的修饰语,即:以比原价便宜三分之一的价格,玛莎买了一套价值为九十美元的衣服。