值此国庆三十五周年之际请接受我们最真诚的祝贺,相互掌握对方语言可以为心灵沟通架起桥梁,城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节,我们大多数人在如何优化时间上可能需要一些职业指导。
口译与听力句子练习5
1.ThisismyfirstvisittoShanghai,andwe'vebeensoimpressedwiththeincrediblegrowthinthecityandthegreatwarmthofthepeoplewhohavereceivedus.
这是我第一次访问上海,我们已经被这座城市令人难以置信的增长和接待我们的人们的热情所深深打动。
2.Iamgratefulforyourhospitality,andthehospitalityofthepeopleofChina.我对你们的盛情邀请,对中国人民的盛情邀请表示感谢。
3.Ireallyappreciateyourcooperation.
我非常感激你的合作。
4.Economicdevelopmentshouldrelyonbothdomesticandforeignmarkets.发展经济必须依靠国内国外两个市常。
5.Weareworkinginconjunctionwiththepolice.
我们与警方配合进行工作。
6.Abatchofinfrastructureandtechnologicalrenovationprojectslaunchedinrecentyearsarescheduledtobecompletedandputintooperationbytheendof2002.
近几年投资建设的一批基础设施项目和技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产;
7.Inaddition,weneedtomaintainvigilanceagainstanyrealorperceivedconflictsofinterest.
此外,我们必须对任何实际存在的或被视为存在的利益冲突保持警觉。
8.Inevitably,anotherfinancialcrisishitthissummerintheUSandEurope.
不可避免地,另一场金融危机今夏袭击了美国和欧洲。
9.Afterdecadesofeffort,untilthelastcentury,theearly60sfinallyrealizethisdesire.经过了几十年的努力,直至上世纪60年代初终于实现了这一愿望。
10.Butifyoumakeagoodstart,everythingfollowsnaturallyandeasily.
但如果你起步很顺利,接下来的每件事都会进行得很顺畅且轻而易举。
11.Ourcountryisadevelopingcountry,facingthedualmissionofeconomic
developmentandenvironmentalprotectioncurrently.
我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。
12.值此国庆三十五周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。
Ontheoccasionofthe35thanniversaryofyourNationalDay,pleaseacceptourheartiestcongratulations.
13.为了欢迎总理的来访而举行了一个盛大宴会。
AgrandwelcomebanquetwasheldinhonorofthevisitingofPrimeMinister.
14.我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。
Wehavedonealotofworkinthewayofimprovinglivingconditionsfortheworkers.
15.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
HereonbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Iwouldliketoexprethemostsincerethankstothegovernmentsandpeopleofallthecountriesthathavegiventheirgreatsupporttousinthepastyear!
16.国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。
TheinternationalcommunitysetahighvaluefortheeffortsmadebytheChineseGovernmentandpeople
17.值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。
Attheopeningmomentofthisconvention,Iexpremydeepgratitudetothehostsformyopportunitytomakeaspeechaboutpeaceanddevelopmentissues.
18.随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁。
Alongwiththeworldtrendofglobalization,theexchangeofeconomyandtradebecomemorefrequentthaneverbefore.
19.相互掌握对方语言,可以为心灵沟通架起桥梁。
Tolearneachother’slanguagecanbuildthebridgeforthecommunicationofsouls.
20.我们双方都表示要通过对话、协商,进一步促进中美关系的发展。
WebothexpressedadesiretoworkforfurthergrowthofSino-USrelationshipthroughdialogueandconsultations.
口译与听力句子练习unit11
1.我们注意到,世界经济逐渐从金融危机中复苏,但仍面临一些不确定因素。
Wenotethattheworldeconomyisgraduallyrecoveringfromthefinancialcrisis,butstillfacesuncertainties.
2.城市形象逐步成为影响、制约城市生存与发展的关键因素。
Theimageofacityhasgraduallybecomeakeyfactorthatinfluencesandrestrictstheexistenceandthedevelopmentofacity.
3.随着工业生产向发展中国家转移,空气污染问题日益严重。
Asindustrialproductionhasshiftedtodevelopingcountries,airpollutionhasbecomeanincreasinglyseriousconcern.
4.我们在工作中碰到了一系列的问题。
Wecameupagainstaseriesofproblemsinourwork.
5.自从我们奉行改革开放政策以来,我们的工业飞速发展。
Ourindustryhasleaptforwardsincewefollowedthepolicyofreformandopening.
6.城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节。
Thejudgmentofcityplanninganddesigniscriticalforplanningquality.
7.对你们在这方面的密切合作,我们很感激。
Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.
8.我们对旅游产品的市场拓展策略进行了较为全面的分析研究;
Sixth,wehaveconductedanall-roundanalysisandstudyofthetravelingproductmarketdevelopmentstrategy.
9.中国市场仍然有很大的发展空间,我相信他们会加大力度向中国市场推进。
ThereisstillalotofroomtodevelopinthismarketandIbelievetheywillpushonevenstrongerhere.
10.国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益.
TheStateshalladoptmeasurestoprotectconsumersinthelegalexerciseoftheirrightsandshallsafeguardconsumers'legalrightsandinterests.
11.那个省的轻工业布局需要调整。
Thearrangementoflightindustryintheprovinceneedsadjustment.
12.必须承认,两国间由于历史原因互信还不够,还有误解。
Wemustadmitthereissomemistrustbetweenourtwonationsbecauseofhistoricalissues.
13.任何人都能成功,问题只是你是否能做出正确的决定来抓住时机。
Anyonecansucceedandit'sjustamatterofmakingacorrectdecisiontotakeadvantageoftheopportunity.
14.在各种各样的社区中都存在着共同的价值观,其中很多是关于休闲娱乐活动的。
Commonvaluesoccurinawidevarietyofcommunities,manyofwhicharerecreationandleisureactivities.
15.我们大多数人在如何优化时间上可能需要一些职业指导。
Mostofusneedsomeprofessionalguidanceonhowtooptimizeourtime.
16.这本书所独有的特点就是其讲求实际的实用性。
Theuniquefeatureofthisbookisitsdown-to-earthpracticality.
17.通过向亚洲出口产品开放我国市场,我们促成了强大经济体的形成。
AndbyopeningourmarketstoAsianexports,wehelpedpowerfuleconomiestotakeshape.
18.树立精品意识,多出优秀作品;
Settinguptheconsciousneoffinequalityandbringingoutthefineworks;
19.现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。
Nowadays,withtheconstantimprovementoflivingstandards,peoplehavetakenupnewwaystocelebratetheNewYear.
20.有时候你需要牺牲效率来达到效果。
Sometimesyouhavetosacrificeefficiencyforeffectiveness.
口译与听力句子练习4
1.我代表中国政府,对会议的召开表示衷心的祝贺,并祝愿会议取得圆满成功。Iwouldliketoexpress/extend,onbehalfoftheChineseDelegation,oursincerecongratulationsontheconvocationofthemeetingandwishitacompletesuccess.
2.中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。
ToachieveChina'smodernizationisadauntingtaskandwestillhavealongwaytogo.
3.今年前半年煤炭总产量比去年增加了百分之八十。
Inthefirsthalfofthisyearthetotalcoaloutputofcoalrosebyeightypercentascomparedwiththatoflastyear.
4.我会把创新列为我们的另一个关键优势。
Iwouldlistinnovationasourotherkeystrength.
5.各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。Alllocalitiesanddepartmentsmustproceedfromtheiractualconditionsandtakeeffectivemeasurestoattaintheobjectives.
6.我们将把这座城市建设成为政治、文化和科技中心。
Wearegoingtobuildthiscityintoacenterofpolitics,cultureandtechnology.
7.再次欢迎你们的加盟,从今天开始让我们一同为发展而奋斗。
AgainIwouldliketowelcomeyouandfromtodayon,let'sstrivefordevelopment.
8.我相信这次会议一定会取得圆满成功。
Ibelievethemeetingwillbeacompletesuccess.
9.我们非常高兴在这愉快的时刻有机会和我们尊敬的朋友们欢聚一堂。It'sagreatpleasureforustohavethisopportunitytogathertogetherwithourdistinguishedfriendsonsuchanenjoyableoccasion.
10.感谢您不远万里专程造访本市。
Thankyouforcomingalltheway/fromafartoourcity.
11.ThecompanyislocatedinthebeautifulcoastalcityinGuangdong
Province-Shantou,isajoint-stockCompany.
本公司位于广东省美丽的海滨城市-汕头,是一家股份制有限公司。
12.双方就共同关心的问题交换了意见。
Bothsidesexchangedviewsonissuesofcommon/mutualconcern.
13.未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。
Tomorrow'sChinawillbeaneconomicallyadvanced/developedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.
14.山西工业基础雄厚,产业优势突出。
Shanxihasasolidfoundationanddistinctadvantagesinindustry.
15.他们的良好举止和热情好客给我留下了印象。
Iwasveryimpressedwiththeirexcellentmannersandhospitality.
16.这些产品无论质量还是口味都闻名海内外并已荣获多个奖项。
Theseproductsarewellknownforthequality,goodtasteandhavewonmanyawards.
17.绿色一直被人们认为是自然、生机、活力、健康、幸福和希望的象征。Greenhasalwaysbeenregardedassymbolsofnature,life,vitality,health,happineandhope.
18.因此,中国的对外贸易实际上是建立在出口贸易的基础上的。Therefore,exporttradeisvirtuallythefoundationofchina'sforeigntrade.