不仅应引进管理人才还应吸收更有经验的专业金融人员,我们两国之间的友好往来可以追溯到上个世纪,城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节,我们大多数人在如何优化时间上可能需要一些职业指导。
口译与听力句子练习6
1.Theyareplayinganincreasinglyimportantpart[role]insafeguardingpeace.
他们对保卫和平起着越来越重要的作用。
2.Thiskindofcollaborationisnotwithoutitspotentialpitfalls.
这种合作关系并非没有潜在的危险。
3.Icannotreallyrecommendthisbooktoanyone.
我真的不能向任何人推荐这本书。
4.IcalluponthepeopleoftheUnitedStatestolearnmoreaboutthehistoryofAsianAmericansandPacificIslandersandtoobservethismonthwithappropriateprogramsandactivities.
我号召美国人民进一步了解亚太裔的历史,并以适当的项目和活动庆祝亚太裔传统月。
5.Wewillworkwithpartnercountriestocreateandimplementtheirplans.
我们将与合作国家共同建立和实施他们的发展计划。
6.Hewasonlytwenty-two--andtobeburdenedwithafamily!
他才二十二岁,就挑起了家庭重担!
7.Weguaranteesatisfactiontocustomers.
我们保证令顾客满意。
8.Howdoyouadapttothat,especiallywiththelackofresourcesthere?
你如何适应那种情况,特别是在缺乏资源的情况下?
9.Whatmakesyouthinkyouwerequalifiedforthisposition?
什么理由使你有这个资格来做这个职位?
10.Notonlyshouldtheyintroducemanagementtalents,butalsohiremoreexperiencedfinancialstaff.
不仅应引进管理人才,还应吸收更有经验的专业金融人员。
11.他本人愿与中方进一步交流和探讨,为推动联合国改革的健康发展作出努力。
HepersonallyexpectstofurtherexchangeanddiscuwithChinaontheissueandmakeeffortstopromotethesteadyprogreofUNreform.
12.我们两国之间的友好往来可以追溯到上个世纪。
Thefriendlyintercoursebetweenourtwocountriescanbetracedbacktolastcentury.
13.部分原因中国是一个发展中国家,经济规模不断扩大,所以它的声音很有影响。
AndinpartbecauseofChinaisadevelopingcountryanditsgrowingsize,itsvoiceisinfluential.
14.他们断绝了与另一国家的友好关系。
Theybrokeofffriendlyrelationswithanothercountry.
15.我们相信通过双方的的努力,贸易往来定会朝着互利的方向发展。
Weareconvincedthatwithjointeffort,tradetiesbetweenuswillsurelybedevelopingtoourmutualbenefit.
16.积极、合作、全面的中美关系一定能够给两国经济带来新的繁荣发展。
Apositive,cooperativeandcomprehensiveSino-Americanrelationshipwillsurelybringnewprosperityanddevelopmenttobotheconomies.
17.我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。
Wehavetheconfidence,conditionsandabilitytomaintainsteadyandfasteconomicgrowthandcontinuetomakepositivecontributionstoworldeconomicgrowth.
18.本会对各方热心人士的支持及义工们的全力协助,特此致以衷心感谢!
Wewouldliketoexpreourdeepestgratitudeforyourfullsupportandthecontributionsofall
volunteers!
19.成功不仅仅是良好表现的结果,它还是我们实现既定目标的保证。
Thatsucceisn'tjusttheresultofdoingwell,itisaguaranteethatwecanreachanygoalweset.
20.中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
TheChinesegovernmentwillasalways(before)supporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.
口译与听力句子练习unit11
1.我们注意到,世界经济逐渐从金融危机中复苏,但仍面临一些不确定因素。
Wenotethattheworldeconomyisgraduallyrecoveringfromthefinancialcrisis,butstillfacesuncertainties.
2.城市形象逐步成为影响、制约城市生存与发展的关键因素。
Theimageofacityhasgraduallybecomeakeyfactorthatinfluencesandrestrictstheexistenceandthedevelopmentofacity.
3.随着工业生产向发展中国家转移,空气污染问题日益严重。
Asindustrialproductionhasshiftedtodevelopingcountries,airpollutionhasbecomeanincreasinglyseriousconcern.
4.我们在工作中碰到了一系列的问题。
Wecameupagainstaseriesofproblemsinourwork.
5.自从我们奉行改革开放政策以来,我们的工业飞速发展。
Ourindustryhasleaptforwardsincewefollowedthepolicyofreformandopening.
6.城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节。
Thejudgmentofcityplanninganddesigniscriticalforplanningquality.
7.对你们在这方面的密切合作,我们很感激。
Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.
8.我们对旅游产品的市场拓展策略进行了较为全面的分析研究;
Sixth,wehaveconductedanall-roundanalysisandstudyofthetravelingproductmarketdevelopmentstrategy.
9.中国市场仍然有很大的发展空间,我相信他们会加大力度向中国市场推进。
ThereisstillalotofroomtodevelopinthismarketandIbelievetheywillpushonevenstrongerhere.
10.国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益.
TheStateshalladoptmeasurestoprotectconsumersinthelegalexerciseoftheirrightsandshallsafeguardconsumers'legalrightsandinterests.
11.那个省的轻工业布局需要调整。
Thearrangementoflightindustryintheprovinceneedsadjustment.
12.必须承认,两国间由于历史原因互信还不够,还有误解。
Wemustadmitthereissomemistrustbetweenourtwonationsbecauseofhistoricalissues.
13.任何人都能成功,问题只是你是否能做出正确的决定来抓住时机。
Anyonecansucceedandit'sjustamatterofmakingacorrectdecisiontotakeadvantageoftheopportunity.
14.在各种各样的社区中都存在着共同的价值观,其中很多是关于休闲娱乐活动的。
Commonvaluesoccurinawidevarietyofcommunities,manyofwhicharerecreationandleisureactivities.
15.我们大多数人在如何优化时间上可能需要一些职业指导。
Mostofusneedsomeprofessionalguidanceonhowtooptimizeourtime.
16.这本书所独有的特点就是其讲求实际的实用性。
Theuniquefeatureofthisbookisitsdown-to-earthpracticality.
17.通过向亚洲出口产品开放我国市场,我们促成了强大经济体的形成。
AndbyopeningourmarketstoAsianexports,wehelpedpowerfuleconomiestotakeshape.
18.树立精品意识,多出优秀作品;
Settinguptheconsciousneoffinequalityandbringingoutthefineworks;
19.现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。
Nowadays,withtheconstantimprovementoflivingstandards,peoplehavetakenupnewwaystocelebratetheNewYear.
20.有时候你需要牺牲效率来达到效果。
Sometimesyouhavetosacrificeefficiencyforeffectiveness.
口译与听力句子练习4
1.我代表中国政府,对会议的召开表示衷心的祝贺,并祝愿会议取得圆满成功。Iwouldliketoexpress/extend,onbehalfoftheChineseDelegation,oursincerecongratulationsontheconvocationofthemeetingandwishitacompletesuccess.
2.中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。
ToachieveChina'smodernizationisadauntingtaskandwestillhavealongwaytogo.
3.今年前半年煤炭总产量比去年增加了百分之八十。
Inthefirsthalfofthisyearthetotalcoaloutputofcoalrosebyeightypercentascomparedwiththatoflastyear.
4.我会把创新列为我们的另一个关键优势。
Iwouldlistinnovationasourotherkeystrength.
5.各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。Alllocalitiesanddepartmentsmustproceedfromtheiractualconditionsandtakeeffectivemeasurestoattaintheobjectives.
6.我们将把这座城市建设成为政治、文化和科技中心。
Wearegoingtobuildthiscityintoacenterofpolitics,cultureandtechnology.
7.再次欢迎你们的加盟,从今天开始让我们一同为发展而奋斗。
AgainIwouldliketowelcomeyouandfromtodayon,let'sstrivefordevelopment.
8.我相信这次会议一定会取得圆满成功。
Ibelievethemeetingwillbeacompletesuccess.
9.我们非常高兴在这愉快的时刻有机会和我们尊敬的朋友们欢聚一堂。It'sagreatpleasureforustohavethisopportunitytogathertogetherwithourdistinguishedfriendsonsuchanenjoyableoccasion.
10.感谢您不远万里专程造访本市。
Thankyouforcomingalltheway/fromafartoourcity.
11.ThecompanyislocatedinthebeautifulcoastalcityinGuangdong
Province-Shantou,isajoint-stockCompany.
本公司位于广东省美丽的海滨城市-汕头,是一家股份制有限公司。
12.双方就共同关心的问题交换了意见。
Bothsidesexchangedviewsonissuesofcommon/mutualconcern.
13.未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。
Tomorrow'sChinawillbeaneconomicallyadvanced/developedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.
14.山西工业基础雄厚,产业优势突出。
Shanxihasasolidfoundationanddistinctadvantagesinindustry.
15.他们的良好举止和热情好客给我留下了印象。
Iwasveryimpressedwiththeirexcellentmannersandhospitality.
16.这些产品无论质量还是口味都闻名海内外并已荣获多个奖项。
Theseproductsarewellknownforthequality,goodtasteandhavewonmanyawards.
17.绿色一直被人们认为是自然、生机、活力、健康、幸福和希望的象征。Greenhasalwaysbeenregardedassymbolsofnature,life,vitality,health,happineandhope.
18.因此,中国的对外贸易实际上是建立在出口贸易的基础上的。Therefore,exporttradeisvirtuallythefoundationofchina'sforeigntrade.