为了获得良好的可再现性在以下实验中透明质酸生产条件设定在,金属就是通常具有良好导电性和导热性的元素,它们的强度通常可采用加强复合结构来改善,分型线或分型面是分离上下型箱的线或面。
专业英语句子
一组:1.Ontheotherhand,themaximumtrehaloseaccumulationincreasedfromabout200to400mgoftrehalose/gofcellproteinupondecreasingthepHfrom7.0to4.7,byincreasingtheconcentrationofNaClto2%(w/v),orduringgrowthunderaerobicconditions(50%airsaturation,24μmO2,pH7.0)
在另外一方面,在PH从7.0降至4.7的的过程,提高NaCl的浓度到2%(w/v)或者在有氧条件下生长(50%空气饱和度,24μmO2,pH值7.0),海藻糖的最大积累量从200mg海藻糖/g细胞蛋白增加到了400mg海藻糖/g细胞蛋白。
2.Besides,thepreservingandstabilizingpropertiesoftrehaloseonbiologicalsystemssuchasproteins,viruses,membranes,andwholecells,trehalosealsoprotectscellsandcellproteinsfromdamagebyoxygenradicals,preventsproteinaggregation,andfacilitatesrefolding.
此外,海藻糖除了可以保护和稳定生物系统中的蛋白质,病毒,生物膜和整个细胞外,也可以保护细胞和细胞蛋白免受氧化的破坏,并且可以防止蛋白质的聚集和促进蛋白质正确折叠。
二组Thedifferentinjectionparameterswerecarefullyoptimisedandtheperformanceofthesystemwasmeasuredtoensurecompleteanalytetransferandgoodretentiontimereproducibility.对不同的注入参数进行仔细的优化,以及对系统性能的测定,以确保分析物的完整转移和良好的保留时间的重现性。
Theseanalyseswerecarriedoutbyusingtheinstrumentsandinjectionmethoddescribedintheliterature利用仪器和文章里描述的注射方法对物质进行了分析
三组1.Therefore,itmaybenecessarytokeeptheconcentrationsofvolatilecompoundsinthefinalproductbelowtheirtastethresholdssothattheydonotproducesalty,sweet,bitter,oracidflavors.
翻译:因此有必要将最终产品中的挥发性化合物的浓度控制在低于味觉阈值之下,使得它们不产生咸、甜、苦或酸味。
2.Inmanycases,esterproductionwascloselyrelatedtotheproductionofhigher-alcoholprecursors,andthecontrolofhigher-alcoholproductionhasbeenregardedassignificant.
翻译:在很多情形下,脂类的生成同高级醇前体的生成密切相关,而控制高级醇的生成被认为是相当重要的。
四组1.Hencethemodelwasconsideredtobeaccurateenoughunderavarietyofconditionstocarryouttheparametricstudy.
因此,该模型在各种条件下进行参数的研究被认为是准确的。
2.Acomparisonbetweenvariousmeasuredtemperaturesandpredictionsmadeusingthemeasuredtemperatureastheinitialsimulationtemperaturewasmade.各种测量温度和预测之间的比较使得测量温度作为初始模拟温度。
五组未交
六组1.Thepercentagecontributionofthecopigmentationwithflavanolstothecolouroftheanthocyaninsolutionswasfoundtorangefrom2%to20%.→研究表明黄烷醇对花色苷溶液颜色的共色作用的贡献率为2%-20%.
2.Measurementofthechangesintheanthocyaninhydrationconstant(Kh)wasalsousedtodeterminethestrengthofthecopigmentationprocess.
→花青素水合作用常数的变化
七组Therstandthesecondprincipalcomponentsaccountfor34and26%ofthe
totalvariance,respectively.
第一和第二主要物质分别占总变化的34%和26%。
ThepolyphenolcontentwashighlypositivelycorrelatedtotheresponseofsensorC13andnegativelytothatofthesensorsC12andA12.
多元酚的含量和C13的传感器的反应呈正相关,和C12、A12的反应呈负相关。
八组Theseresultsuggestedthattheabilityofforminghydrogenbondwasdecreasedafterchemicalmodification.
这些结果表明,化学修饰后形成氢键的能力下降了。
Thisreviewalsosummarizedsomeoftherecentapplicationsofthesematerialsinvariousfieldssuchasadsorbingmetalions,biomedical,antimicrobialanddrugdelivery.
这篇文章也总结了这些材料在如吸附金属离子,生物医药,抗菌,药物传输各领域的一些当今应用。
九组Thereisanincreasinginterestofscientistsinsoybean,whichisfocussedonthecharacterisationofitscomponentsandtherelationshipbetweenitsconsumptionandbeneficialhealtheffectsinhumans.
科学家越来越关注大豆的组成成份的特性以及大豆的消费量和人体有益健康功效的关系。Resultsonmonomericandpolymericconstituents,thatcharacterizethedietaryfibreofthesoybeanseeds,showedthemostsignificantdifferencesbetweengreenandyellowsoybeans,althoughthevariabilityfoundbetweendifferentcropscanbeinfluencedbythedifferentagriculturalpracticesandclimateconditions.
对大豆单体以及聚合物组分(描述了大豆种子中膳食纤维)的研究结果显示出青豆和黄豆最显著的不同,尽管在不同作物之间的变异性,会受到不同农耕方法和气候条件的影响。十组1、DrysoybeanhassignificantlythehighestSPDcontent(91–305mg·kg-1)amongallthetestedfoods;however,drymattercontentisseveraltimeshigherthaninotherprocessedandfreshfoods.
干大豆在所有检测食品中有明显最高的亚精胺含量(91-305mgkg-1);然而,它的固形物含量是其它加工和新鲜食品的数倍。
2、Dietarypolyamines,putrescine,spermidineandspermine,participateinmanybiochemicalprocesses,mainlyincellproliferationanddifferentiation.膳食中的多胺,腐胺,亚精胺和精胺,参与许多生化过程,主要是细胞增殖和分化。
十一组WithincreasingpH,thespecificgrowthrateandbiomayieldsdecreasedmarkedly.
随着pH的增长,比生长率和生物量明显增加。
Toobtaingoodreproducibility,HAproductionconditionsweresetat35°Cinthefollowingexperiments.
为了获得良好的可再现性,在以下实验中透明质酸生产条件设定在35°C。
专业英语句子
句子
Unit1
1.Materialsmaybegroupedinseveralways.Scientistsoftenclassifymaterialsbytheirstate:solid,liquid,orgas.Theyalsoseparatethemintoorganic(onceliving)andinorganic(neverliving)materials.材料可以按多种方法分类。科学家常根据状态将材料分为:固体、液体或气体。他们也把材料分为有机材料(曾经有生命的)和无机材料(从未有生命的)。2.Metalsareelementsthatgenerallyhavegoodelectricalandthermalconductivity.Manymetalshavehighstrength,highstiffness,andhavegoodductility.金属就是通常具有良好导电性和导热性的元素。许多金属具有高强度、高硬度以及良好的延展性。3.Somemetals,suchasiron,cobaltandnickel,aremagnetic.Atlowtemperatures,somemetalsandintermetalliccompoundsbecomesuperconductors.某些金属能被磁化,例如铁、钴和镍。在极低的温度下,某些金属和金属化合物能转变成超导体。4.Aceramicisoftenbroadlydefinedasanyinorganicnonmetallicmaterial.Bythisdefinition,ceramicmaterialswouldalsoincludeglasses;however,manymaterialsscientistsaddthestipulationthat“ceramic”mustalsobecrystalline.陶瓷通常被概括地定义为无机的非金属材料。照此定义,陶瓷材料也应包括玻璃;然而许多材料科学家添加了“陶瓷”必须同时是晶体物组成的约定。
5.Anexampleofparticle-reinforcedcompositesisanautomobiletirewhichhascarbonblackparticlesinamatrixofpolyisobutyleneelastomericpolymer.微粒加强型复合材料的一个例子是机动车胎,它就是在聚异丁烯人造橡胶聚合物基材中加入了碳黑微粒。6.Apolymerhasarepeatingstructure,usuallybasedonacarbonbackbone.Therepeatingstructureresultsinlargechainlikemolecules.Polymersareusefulbecausetheyarelightweight,corrosionresistant,easytoproceatlowtemperaturesandgenerallyinexpensive.聚合物具有一般是基于碳链的重复结构。这种重复结构产生链状大分子。由于重量轻、耐腐蚀、容易在较低温度下加工并且通常较便宜,聚合物是很有用的。
7.Someimportantcharacteristicsofpolymersincludetheirsize(ormolecularweight),softeningandmeltingpoints,crystallinity,andstructure.Themechanicalpropertiesofpolymersgenerallyincludelowstrengthandhightoughness.Theirstrengthisoftenimprovedusingreinforcedcompositestructures.聚合材料具有一些重要特性,包括尺寸(或分子量)、软化及熔化点、
结晶度和结构。聚合材料的机械性能一般表现为低强度和高韧性。它们的强度通常可采用加强复合结构来改善。
Unit2
1.Itshouldberememberedthatthetransitionsthathavebeen
describedbythephasediagramsareforequilibriumconditions,whichcanbeapproximatedbyslowcooling.
应该记住由状态图描述的这种转化只适合于通过缓慢冷却的近似平衡条件
2.Hardeningistheproceofheatingapieceofsteeltoatemperaturewithinoraboveitscriticalrangeandthencoolingitrapidly.淬火就是把钢件加热到或超过它的临界温度范围,然后使其快速冷却的过程。
3.Ifthecarboncontentofthesteelisknown,thepropertemperaturetowhichthesteelshouldbeheatedmaybeobtainedbyreferencetotheiron-ironcarbidephasediagram.
如果钢的含碳量已知,钢件合适的加热温度可参考铁碳合金状态图得到。
4.Steelthathasbeenhardenedbyrapidquenchingisbrittleandnotsuitableformostuses.
快速淬火硬化的钢是硬而易碎的,不适合大多数场合使用。5.Thisisusuallyaccomplishedbyheatingthesteeltooslightlyabovethecriticaltemperature,holdingitthereuntilthetemperatureofthepieceisuniformthroughout,andthencoolingataslowlycontrolledratesothatthetemperatureofthesurfaceandthatofthecenterofthepieceareapproximatelythesame.通常是非常缓慢地将钢加热到临界温度以上,并将其在此温度下保持到工件全部均匀受热,然后以受控的速率慢慢地冷却,这样使得工件表面和内部的温度近似相同。
Unit3
1.Castingisamanufacturingproceinwhichmoltenmetalispouredorinjectedandallowedtosolidifyinasuitablyshapedmoldcavity.Duringoraftercooling,thecastpartisremovedfromthemoldandthenprocessedfordelivery.
铸造是一种将熔化的金属倒入或注入合适的铸模腔并且在其中固化的制造工艺。在冷却期间或冷却后,把铸件从铸模中取出,然后进行交付。
2.Sandcastingisusedtomakelargeparts(typicallyiron,butalsobronze,brass,aluminum).Moltenmetalispouredintoamoldcavityformedoutofsand(naturalorsynthetic).砂型铸造用于制造大型零件(具有代表性是铁,除此之外还有青铜、黄铜和铝)。将熔化的金属倒入由型砂(天然的或人造的)做成铸模腔。
3.Theprocessesofsandcastingarediscussedinthissection,includingpatterns,spruesandrunners,designconsiderations,andcastingallowance.本节讨论砂型铸造工艺,包括型模、浇注口、浇道、设计考虑因素及铸造余量。2.Inatwo-partmold,whichistypicalofsandcastings,theupperhalf,includingthetophalfofthepattern,flask,andcoreiscalledcopeandthelowerhalfiscalleddrag,asshowninFig.3.1.Thepartinglineorthepartingsurfaceislineorsurfacethatseparatesthecopeanddrag.在典型砂型铸造的两箱铸模中,上半部分(包括型模顶半部、砂箱和砂芯)称为上型箱,下半部分称为下型箱,见图3.1所示。分型线或分型面是分离上下型箱的线或面。
3.thedragisfirstfilledpartiallywithsand,andthecoreprint,thecores,andthegatingsystemareplacednearthepartingline.
首先往下型箱里部分地填入型砂和砂芯座、砂芯,并在靠近分型线处放置浇注系统。
4.Themoltenmaterialispouredintothepouringcup,whichispartofthegatingsystemthatsuppliesthemoltenmaterialtothemoldcavity.熔化的金属从浇注杯注入型腔,浇注杯是浇注系统向型腔提供熔化金属的部分。5.Theverticalpartofthegatingsystemconnectedtothepouringcupisthesprue,andthehorizontalportioniscalledtherunnersandfinallytothemultiplepointswhereitisintroducedtothemoldcavitycalledthegates.将浇注系统的垂直部分与浇注杯连接的是浇注口,浇注系统的水平部分称为浇道,最后到多点把熔化金属导入型腔的称为闸道。6.Additionallythereareextensionstothegatingsystemcalledventsthatprovidethepathforthebuilt-upgasesandthedisplacedairtoventtotheatmosphere.除此之外,还有称为排放口的浇注系统延长段,它为合成气体和置换空气排放到大气提供通道。7.Itcanbeusedtomakepartsthatcannotbeproducedbynormalmanufacturingtechniques,suchasturbinebladesthathavecomplexshapes,orairplanepartsthathavetowithstandhightemperatures.它还能用于生产一般制造技术无法生产的零件,例如有复杂形状的涡轮叶片或必须耐得住高温的飞机零件。
8.Attentionmustbepaidtomoldpermeabilitywhenusingpressure,toallowtheairtoescapeasthepourisdone.当使用压力时必须注意渗透性,以便在浇铸的同时让空气逸出。
Unit4
1.Forgingistheprocebywhichmetalisheatedandisshapedbyplasticdeformationbysuitablyapplyingcompressiveforce.
在锻造过程中先将金属加热,然后施加合适的压力使其塑性变形。
2.Oneofthebasicoperationsofhammerforgingistheelongationofapieceofmetalbystretchingwithhammerblows,causingittobecomethinnerandlonger.
锤锻的基本操作之一就是通过锤击使金属伸长,促成其变细变长。
Unit5
1.Powdermetallurgy(Fig.5.1)usessinteringproceformakingvariouspartsoutofmetalpowder.Themetalpowderiscompactedbyplacinginaclosedmetalcavity(thedie)underpressure.粉末冶金(图5.1)采用烧结工艺将金属粉末制成各种各样的零件。金属粉末放在封闭的金属腔(模具)中在压力下被压实。
2.Metalpowdersarecontainedinanenclosuree.g.arubbermembraneorametalliccanthatissubjectedtoisostatic,whichisuniforminalldirections,externalpressure.Asthepressureisisostatictheas-pressedcomponentisofuniformdensity.冷均衡挤压。金属粉末装入均衡受压的橡胶膜或金属罐内,其所受外压力在各个方向都是均匀的。由于压力是均衡的,所以压制零件密度是均匀的。
3.Irregularlyshapedpowderparticlesmustbeusedtoprovideadequategreenstrengthintheas-pressedcomponent.Thiswillthenbesinteredinasuitableatmospheretoyieldtherequiredproduct.必须采用不规则形状粉末微粒为压制零件提供足够的未加工强度。然后放入合适的环境中烧结成所需产品。
4.Normallythistechniqueisonlyusedforsemi-fabricatedproductssuchasbars,billets,sheet,androughlyshapedcomponents,allofwhichrequireconsiderablesecondaryoperationstoproducethefinal,accuratelydimensionedcomponent.通常这种技术只用于制作诸如棒料、坯段、薄板及粗糙成型零件之类的半成品,所有这些都需要大量进一步加工才能生产出最终尺寸精确的零件。5.Again,ateconomicalworkingpressures,productsarenotfullydenseandusuallyneedadditionalworkingsuchashotextrusion,hotrollingorforgingtofullydensitythematerial.此外使用经济工作压力的产品不是充分致密的,一般需要增加诸如热挤压、热轧或锻之类的额外工序来使材料达到全密度。
6.Therateofdensificationofthepowderdependsupontheyieldstrengthofthepowderatthetemperaturesandpressureschosen.Atmoderatetemperaturetheyieldstrengthofthepowdercanstillbehighandrequirehighpressuretoproducedensificationinaneconomictime.粉末致密率取决于该粉末在选定温度和压力下的屈服强度。中等温度下粉末的屈服强度仍然较高,因此需要较高压力使其在经济时间内致密化。7.Typicalvaluesmightbe1120℃ http://www.oh100.com ingaglaenclosureatmosphericpressure(15psi)isusedtoconsolidatebarsandlargerbillets.对铁合金典型的数值为1120℃和100MPa。由于很高温度下材料的屈服强度较低,因此只需较低压力就能挤压。采用玻璃容器时可用大气压力(15psi)合成棒料和较大坯段。
Unit71.Theimportanceofmachiningprocessescanbeemphasisedbythefactthateveryproductweuseinourdailylifehasundergonethis
proceeitherdirectlyorindirectly.
机加工过程的重要性可通过日常生活使用的每件产品都直接或间接经历这一过程的事实来强调。
2.Rakeangle.Itistheanglebetweenthefaceofthetoolcalledtherakefaceandthenormaltothemachiningdirection.Highertherakeangle,betteristhecuttingandlearethecuttingforces,increasingtherakeanglereducesthemetalbackupavailableatthetoolrakeface.前角:它是被称为前倾面的刀具面与垂直机加工方向的夹角。前角越大,则切削越好且切削力越小,增加前角可以减少刀具前倾面上产生的金属阻塞。
3.Thisreducesthestrengthofthetooltipaswellastheheatdissipationthroughthetool.Thus,thereisamaximumlimittotherakeangleandthisisgenerallyoftheorderof15°forhighspeedsteeltoolscuttingmildsteel.Itispossibletohaverakeanglesatzeroornegative.但这会和减少通过刀具散发的热量一样减少刀尖强度。因此前角有一最大限制,用高速钢刀具切削低碳钢通常为15°。前角取零度或负值也是可能的。
4.Machiningoperationsareutilizedinviewofthebettersurfacefinishthatcouldbeachievedbyitcomparedtoothermanufacturingoperations.
由于机加工能获得比其它制造作业更好的表面光洁度,所以机加工作业具有实用价值。
Unit8
1.Grindingisamanufacturingprocethatinvolvestheremovalofmetalbyemployingarotatingabrasivewheel.
磨削是通过采用旋转磨轮去除金属的制造工艺。
2.Generally,grindingisconsideredtobeafinishingprocethatisusuallyusedforobtaininghigh-dimensionalaccuracyandbettersurfacefinish.
一般而言,磨削被认为是一种通常用于获得高尺寸精度和较好表面光洁度的精加工作业。
Unit111.Alatheisamachinetoolusedprimarilyforproducingsurfacesofrevolutionandflatedges.车床是主要用于生成旋转表面和平整边缘的机床。
Unit12
http://www.oh100.com lingisamachiningprocethatiscarriedoutbymeansofamultiedgerotatingtoolknownasamillingcutter.铣削是采用被称为铣刀的多刃旋转刀具完成的机加工作业。
2.Drillingoperationscanbecarriedoutbyusingeitherhanddrillsordrillingmachines.
钻削作业既能采用手钻也能采用钻床来实现。
第二部分
Unit1
Unit2
Unit3
1.AprogramfornumericalcontrolconsistsofasequenceofdirectionsthatcausesanNCmachinetocarryoutacertainoperation,machiningbeingthemostcommonlyusedprocess.
数控编程由一系列方向构成,这些方向导致数控车床执行某种操作,加工是最常用的进程。
2.Manualpartprogrammingconsistsfirstofcalculatingthe
dimensionalrelationshipsofthetool,workpiece,andworktable,basedontheengineeringdrawingsofthepart,andmanufacturingoperationstobeperformedandtheirsequence
手工编程包括根据部分工程图纸首先算出刀具,工件以及工作台的尺寸关系,继而决定执行的操作和工序.
3.Manualprogrammingcanbedonebysomeonewhois
knowledgeableabouttheparticularmanufacturingproceandisabletounderstand,read,andchangepartprograms
手工编程可以由那些具有特定制造工艺知识和能够理解,阅读以及更改部分程序的人来完成.
http://www.oh100.com puter-aidedpartprogramminginvolvesspecialsymbolicprogramminglanguagesthatdeterminethecoordinatepointsofcorners,edges,andsurfacesofthepart计算机辅助编程是一种涉及到特殊符号的编程语言,这种语言可以决定角点的坐标,刀口以及工件的表面.
Unit41.Itwasnotedthateachmachine,regardleofhowhighlyitisautomated,isdesignedtoperformbasicallyonetypeofoperation.Ithasalsoshownthat,inmanufacturing,mostpartsrequireanumberofdifferentmachiningoperationsontheirvarioussurfaces.需要注意的是每台机器他的自动化程度有多高,都要设计一种基本的加工样式就像所展示的那样,在制造过程中不同的表面是用不同的加工方法加工的,
2.Universalmachiningcentersareequippedwithbothverticalandhorizontalspindles.万能加工中心同时装备了垂直主轴和水平主轴的机器.
Unit5
1.Industrialrobotsarerelativelynewelectromechanicaldevicesthatarebeginningtochangetheappearanceofmodernindustry
工业机器人是相对来说较新的机电设备,它已经开始改变现代工业的面貌。
Unit6
1.Grouptechnologyisamanufacturingphilosophythatinvolves
identifyingandgroupingcomponentshavingsimilarorrelatedattributesinordertotakeadvantageoftheirsimilaritiesinthedesignand/ormanufacturingphasesoftheproductioncycle.
(成组技术是一个制造业的哲学概念,它涉及到具有相似或相关属性零件的标识和分组,这样我们可利用产品的相似性这种特点,把这种技术应用于产品生产的设计制造过程中)
Unit7
http://www.oh100.com
CAD/CAM这个词条的意思是计算机辅助设计和计算机辅助制造。
Unit9
http://www.oh100.com puter-integratedmanufacturingor(CIM)isthetermusedtodescribethemostmodernap-proachtomanufacturing.
计算机集成制造(或CIM)是用来描述最现代化的一种制造方法的词汇
专业英语句子
一、TheBasicMachines(机械基础)
1.LeverswereprobablyusedtoraisethehugeblocksofstonefromwhichStone-hengewasconstructed.Perhapsthestoneswereraisedbyusingtreetrunksasleversuntilthestonestoppledintoplace.(杠杆很可能用来撬起巨大石块,用这些巨大石块建造了英格兰史前时代的环形建筑。当时也许是利用树干作为杠杆把石头撬起,知道预定的位置。)
2.Likethelever,thewheelgoesbacktoprehistorictimeswhensomeoneprobablydiscoveredthatitwaseasiertomoveheavyweightsbyslidingthemonlogsthanbycarryingthem.(像杠杆一样,轮轴也可追溯到史前时代,或许那时人们发现将重物放在圆木上滚动要比扛运容易。)
3.TheinclinedplaneisanimportantfactorthatconcernscivilengineerswhendesigninghighwaysorrailroadsThemechanicalengineermorefrequentlyusesthescrew,aspiralformoftheinclinedplane.(斜面是土木工程师在设计公路或铁路时要注意的一个重要因素。机械工程师经常使用螺杆,即斜面的螺旋形式。)
4.Modernmachinesandtheircomponentshavebecomesocomplexthatabranchofthescienceofmechanicscalledkinematicsevolvedinordertostudymechanismsandtheiractions.Regardleoftheoriginalinputandfinaloutputofmostmodernmachines,itistheirmechanismsthatgivethemtheirgreatversatilityandflexibility.(现代机器及其零件已经变得相当复杂,为了研究这些机构及其动作,称为动力学的这一力学分支便形成了。不管现代机器的原始输入和最后输出是多少,正是机器的各种机构使机器具有更大的适应性和灵活性。)
5.Camcomesinmanydifferentshapes-thereareheart-shapedcams,clover-leafedcams,ellipticalcamsandothers.Bymeansofthesedifferentshapescamscanchangerotatingintoreciprocating(backandforthorupanddown)motionorintooscillatingorvibratingmotion.(凸轮有许多不同的形状:有心型凸轮,三星凸轮,椭圆形图论等等。借助于这些不同的形状,凸轮可把旋转运动变成往复式运动(来回运动或上下运动),还可变成摆动或振动。)
二、MachinesandWorks(机械和功)
1.Amachinecanbeverysimple,likeablockandtackletoraiseaheavyweight,orverycomplex,likearailroadlocomotiveorthemechanicalsystemsusedforindustrialprocesses.(一个机器可以很简单,比如用来提升重物的滑轮组;也可以很复杂,比如火车头或工业生产中的机械系统。)
2.Windmillsandwaterwheelsareprimemovers;soarethegreatturbinesdrivenbywaterorsteamthatturnthegeneratorsthatproduceelectricity;andsoareinternalcombustionenginesthatusepetroleumproductsasfuel.(风车和水轮都是原动机,由水或者蒸汽驱动发电机产生电能的大型涡轮机是原动机,利用石油产品作为燃料的内燃发动机也是原动机。)
3.Forceisaneffortthatresultsinmotionorphysicalchange.Ifyouuseyourmusclestoliftaboxyouareexertingforceonthatbox.Thewaterwhichstrikesthebladesofaturbineisexertingforceonthoseblades,therebysettingthemintomotion.(力是一种改变物体运动或物理状态的作用。如果你动用肌肉来举起箱子,那么你就施加了力在箱子上。撞击涡轮叶片的水流是在这些叶片上施加了力才使他们能够运动。)
4.Torqueisthekindofeffortthatyouexerttoopenatwist-offlidonajar.Inmanymachinestheproblemistochangeonekindofmotiontoanother.Inacarforexample,thelinearmotionofthepistonsmustbeconvertedintorotarymotiontomakethewheelsturn.(大多数机器要解决的问题是改变运动从一种形式到另外一种形式。比如,在汽车中,活塞的直线运动必须转变成能使车轮转动的旋转运动。)
5.Powerisanothertermusedinaspecialtechnicalsenseinspeakingofmachines.Itistherateorspeedatwhichworkisperformed.(功率是一个从另外学术意义上用来描述机器的术语。它是一种比率或者做功的速度。)
6.Thekilowatt,amorewidelyusedterm,equalsathousandwattsorapproximately1.33horsepowerintheEnglishsystem.TheNewtonisaunitequaltotheforcenecessarytoaccelerateonekilogramonemeterpersecond.(千瓦是使用比较广泛的功率单位,在英制单位系统中等于1000瓦或者1.33马力。牛顿是力的单位,相当于使1公斤的重物产生每秒1米加速度的作用。)
三、InternalCombustionEngines(内燃机)
1.Itwasnotuntilthesecondhalfofthenineteenthcenturythatthedevelopmentofpetroleumproductsmadepossibletoday’sinternalcombustionengine.(直到19世纪的后半叶,石油产品的发展才使得今天的内燃机成为现实。)
2.Keroseneforlampsandstoveswastheproductfirstsoughtfrompetroleumwhilegasolineseemednothingmorethanadangerousby-product.(用于照明灯和锅炉的的没油是从石油中获得的主产品,而汽油仅仅是一种危险的副产品。)
3.Itutilizedacycleinwhichthecombustiblemixtureisdrawnintothecylinderofaninternalcombustionengineonasuctionstroke,iscompressedandignitedbyasparkplugonacompressionstroke,burnsandperformsonanexpansionstroke,expelscombustionproductsonanexhauststroke.(它利用一个将可燃混合气吸入内燃机气缸,进行压缩并用电火花塞在压缩行程中点燃,在膨胀行程中转动即做功,在排气行程中排除燃烧废气的完整循环做功。)
4.Otherproblemssolvedtoachievetheefficiencyofmodemautomobilesincludeignitionsystemsthatcausecombustionseveralhundredtimesaminuteandcoolingsystemsforcylindersrapidlyheatedbythiscombustion.(为了提高了现代汽车效率所解决的其他问题包括每分钟内产生数百次燃烧的点火系统和冷却被燃烧迅速加热的气缸的冷却系统。)
四、DieslEngines(柴油机)
1.Inthiscycletheradioofcompressionoftheairchargeissufficientlyhightoignitethefuelsubsequentlyinjectedintothecombustionchamber.(在该热力循环中,吸入空气的压缩比要高到足以能点燃随后喷入燃烧室的燃料)
2.Adaptationoftheinjectionprincipletohigherspeedssuchas1000-2000rpmhasnecessitateddeparturefromtheconstantpressurespecificationbecausethetimeavailableforfuelinjectionissoshort(milliseconds).(要使这个喷射原理适应高速(如1000-2000转/分)柴油机,而这种柴油机用于燃料喷射的时间却是如此之短(千分之几秒),就要在喷射时不考虑恒压的技术要求。)
3.Withtwo-cycleconstructionsscavengingairisdeliveredbycrankcasecompression,frontendcompression,orseparaterotary,reciprocatingorcentrifugalblowers.(二冲程发动机的换气是靠曲轴箱内的压力和其前端的压力或考独立工作的旋转增压器、往复增压器,或离心式增压器供给的。)
4.Thecylindermaybewithoutvalvesandwithcompletecontrolofadmissionofscavengingairandreleaseofspentgasesinatwo-portcombustion,thepistoncoveringanduncoveringtheports.Thecylindermayalsohaveasinglepart(foradmissionorrelease)uncoveredbythemainpistonattheouterendofitsstrokeandconventionalcam-operatedvalvesinthecylinderheat.(发动机气缸可不设阀门,而用完善的进排气双气孔控制机构,即用活塞开闭气道,对所换气体的进入及废气的排出进行控制。发动机气缸也可在气缸盖上设一普通凸轮控制阀及一单用气孔(吸气孔或排气孔),当主活塞到达其行程外端时,此孔被打开。)
5.Cylinderheadsbecomecomplicatedstructuresbecauseofvalveporting,jacketingandspray-valvelocationsandtheaccommodationofthesetoeffectivecombustion,heattransferaninternalburstingpressures.
由于要考虑阀口、阀套及喷射阀内的安装并使其能适应高效的燃烧、热传导及缸内爆压力,因此气缸盖变成很复杂的结构。
五Distributors分电器
1.Thesparkmustcomeatthecorrectstageinthecylinderandvalveoperation(thatis,thetimingshouldberight),andtheorderinwhichthepulsesaredistributedtothesparkplugsshouldberight.Thedevicewhichregulatesallthisisthedistributor.
(电火花必须射到气缸的准确位置,并且必须在阀运转的正确时刻产生(也就是定时要准确)。而高压脉冲传给电火花塞的顺序必须准确。调节上述过程的这种装置就是分电器。)
2.Thisconnectionthereforemechanicallylocksthemovementofcentraldrivespindleinthebodyofthedistributoraroundthisspindle.(因此,改机械连接就是分电器中的中央驱动轴的转动与发动机的转动同步。这样,绕着该中央驱动轴,旋转一下分电器机壳,就可以是定时改变。)
3.Thecentralcontactisprovidedbyaspringloadedcarbonrodwhichcanbothcarryhighmountedonabakelitecaptoinsulatefromthedrivespindle.(主接触点由一装有碳棒的弹簧组成,碳棒可耐高压脉冲,又可以使其与转动的转臂以低摩擦力相接触,转臂装有一黄铜片,此黄铜片又装在一绝缘盖上,以使转臂与分电器驱动轴之间相互绝缘)
4.Thiscanbealteredcoarselybytwistingthedistributorbodyaroundthedrivespindle,andmorepreciselybyascrewthreadwhichdosethesamejoboncetheapproximatepositionhasbeenset.(可绕分电器驱动轴扭转分电器机体进行粗调,一旦大致的位置确定后,可通过螺纹进行微调,而同样器调节作用。)
5.Anautomaticadvancemechanismisusuallyprovided,usingthevacuumwhichoccursintheinletmanifoldofthecarburetorastheacceleratorispresseddownandmoreairissuckedin.(该机构是利用在化油器的进气岐管中产生的真空而作用的。真空是在加速器被踩下,更多的空气被吸入时产生的。)
六、Clutches(离合器)
1.Electromagnetic,dryfrictionplate,multi-oilimmersedplate,centrifugalandvanearejustsomeofthevarioustypesofclutchavailable.(常用的一些离合器的种类有电磁式,干摩擦式,多片油侵式,离心式和叶片式。)
2.Onaspring-loadclutchtheoperator,bycontrollingtherateatwhichthespringpressureisappliedtotheclutch,canregulatethespeedofclutchengagementandthetorqueappliedtothedrivenshaft.(利用弹簧加压的离合器,操作人员可以通过控制加到离合器上的弹簧压力来快递调节离合器的接合速度和加到从动轴上的扭矩。)
3.Therepropertiesaredifficultiestoobtaininasinglematerialandforthisreason,oneofeachpairofmatingsurfacesisusuallymetallic,whiletheotheriseitherleather,cork,oranasbestosbasedfacingrivetedtometalplate.(单用一种材料很难获得这些性能。因此,每一对配合面中,通常有一个是金属的,而另一个面或是用皮革,软木,或是以石棉为主的衬片铆到金属板上。)
4.Theclutchcoverconsistsofapressedsteelcasingwhicrovidethhousesapressureplatebackedupbyseveralcoilspringsoradiaphragmspring,whichpheforcetopretheplatehardupagainsttheflywheel.(离合器外壳是压制成的钢板壳,此钢壳内装有压板,压板上有几个螺旋弹簧或者一种膜片弹簧所支撑,弹簧的压片将压力紧紧地压在飞轮上。)
5.Astheflywheelrotatesfasteraroundtheinner-output-vanes,theoilsetsupaturbulencewhichmakestheinnerwheelrotate.Thisactionnowprovidesdrivefromtheflywheeltothegearboxthroughtheoil.(当飞轮带动内输出片迅速旋转时,油就被扰动,并带动内轮传动。这一动作是通过油将飞轮的转动传给变速器。)
6.Whenamagneticfieldisincludedacrothegapbyadirect-currentcontrolcoil,theironparticlesformchainsacrothegapandtransmitatorquethatdependsonthestrengthofthefield..(当直流控制线圈越过间隙感应一磁场时,铁粉越过间隙形成许多的链,并传递扭矩,而扭矩的大小取决于磁场强度。)
七、AutomobileTransmissions(车辆传动)
1.Thetransmissionalsoallowsamotorvehicletobackup—gasolineanddieselenginescanruninonlyonedirection,butthetransmissioncanreversethedirectionoftheforce.(传动系统也能够使机动车辆后退——虽然汽油或者柴油发动机只能够按一个方向旋转,但是传动系统可以改变力矩的方向。)
2.Settinganautomobileinmotionrequiresalargeamountofpowertoovercometheinertiaofthevehicle’sweight.Thisprocerequireshighenginespeed,neededforhighpower,andagradualincreaseinavehicle’sspeedtoavoidajerkystart.(起动汽车需要大功率以克服车辆本身的惯性。起动过程要求发动机的转速高,即大功率所必需的转速,同时还要求汽车逐步加速,以免造成颠簸起动。)
3.Transmissionthataretobeshiftedwiththevehicleinmotionincorporatesynchromeshunitstopreventgearsfromclashingastheyaremeshed.Thesynchromeshunitsynchronizesthespeedofthegearssothattheyrevolveatthesamespeedastheyslideintoengagement.(那些使汽车在进行中可变速的传动系都装有同步齿轮变速机构,以防止齿轮啮合时碰撞。同步齿轮变速机构使齿轮速度同步,这样,在这些齿轮进入啮合时,能同速转动。)
4.Theautomatictransmissionmakesiteasiertodriveacar,butitisleefficientthanamanuallyshiftedunitandincreasegasolineconsumption.Forthisreason,theautomatictransmissionisnotascommoninEurope,whereeconomyofoperationisaprimesalesfactor.(使用自动换挡装置使驾车更加容易,然而,它没有手动变速效率高,而且汽油耗量增大。因此自动变速机构在欧洲用的并不普遍,因为在那里经济实惠是汽车销售的首要因素。)
5.Thefirstconsistsofastandardmechanicaltransmissionandclutchwhichisautomaticallyshiftedbypneumatic,hydraulicorelectricpowerunits.Thesecondtypeusesahydraulictorqueconverterplusaplanetarygearsystemtoincreaseenginetorque.Thethirdsystemcombinesahydrauliccouplingwithanautomaticallyshiftedmechanicalgearboxtoprovidetorqueamplification.Thefourthtypeusesoneormorestageofhydraulictorqueconversiontoprovidetorquemultiplication.(第一种是标准的机械传动装置及靠气动力、液力或电力装置自动换挡的离合器。第二种是液力变矩器加行星齿轮机构,以增加发动机的扭矩。第三种是把液力联轴器与自动换挡机械齿轮箱结合在一起以增大扭矩。第四种是用一级或多级的液力变矩器以增大扭矩。)
八、Differentials(差速器)
1Formaximumtraction,afourwheeldrivevehiclehasbeendesignedwiththreedifferentials,separatingthefrontwheels,therearwheelsandthefrontfromtherear,allowingeachwheeltoitsownspeedunderpower.(为得到最大的牵引力,四轮驱动车已设计成装有三套差速器,分别装在两个前轮间、两个后轮间及后轮和前轮间,容许每个轮在动力作用下以各自的速度转动。)
2.Apiniongear,whichissplinedintotheendofthedriveshaft,turnsabeveledcrowngearwhichisfastenedontotheendofonetheaxles.Anassemblyoffoursmallbeveledgear(twopinionsandtwostargears)isboltedtothecrowngearandturnswithit.(小伞齿轮与主传动轴承末端以花键相连接,并带动固定在一后轴轴端的两个冠形大伞齿轮转动。用螺栓连接将4个小伞齿轮(两个小齿轮和两个行星齿轮)与冠形大齿轮装配在一起,并随大伞齿轮转动。)
3.Theassemblydrivebothaxlesatthesamespeedwhenthevehicleisbeingdriveninastraightline,butallowstheaxleoppositethecrowngeartoturnslowerorfaster,asrequired.(传动机构一同速驱动两后轴时,汽车便直线行驶。但是,当需要时,大伞齿轮对面的那一后轴可慢转或快转。)
4.Thegearratio(ratioofthenumberofteethononegeartothenumberofteethontheother)betweenthecrowngearandthepiniongearisoneofthefactorsthatdeterminetheperformancecharacteristicsofthecar,suchasaccelerationantopspeed.伞齿轮与游星齿轮之间的传动比(一齿轮齿数与另一齿轮齿数之比)是决定汽车使用性能,如加速度和最高行驶速度的因素之一。
5.Todaythepinionandcrowngearsarehelicalgears,whichmeansthatthetoothedsurfacesarebeveledandtheareteeththemselvesarecurved,thisdesigneliminatesplaybetweentheteeth,becauseasthegearsspintogetheronetoothisinfullcontactbeforetheprevioustoothleaves.(当今的大小伞齿轮都是螺旋齿,即齿轮齿面为锥面,轮齿本身为曲线形。这种齿轮结构形式消除了齿轮间隙,因为在大小齿轮同时旋转时,其任一齿在其一齿离开之前是出于完全接触状态的。)
6.Inordertoproduceaparticularlyquietdifferential,thepinionandcrowngearsarelappedtogetherinalappingmachinewhichduplicatetheoperatingconditionsofthecompletedifferential。(为生产无噪声的差速器,就要将大,小伞齿轮一起放进研磨机中按照成品差速器的运转条件进行精研,反复进行研磨。)
九、PowerSteering(动力转向装置)
1.Tomakecarseasiertosteer,thegearratiointhesteeringboxattheendofthesteeringcolumnwaschangedsothatturningthewheelrequiredletorque,butthisincreasedthenumberofturnsofthesteeringwheelrequiredonmoderncarswithoutpowersteeringcomparedto2.5or3turnsforcarsbuiltbefore1940.(为使汽车容易转向,改变了转向柱末端转向器的传动比,结果只需较小的扭矩转动转向盘。然而,这与1940年以前制造的汽车需要两周半或三周的转数相比,现代无动力转向装置的汽车转向盘所需的转数增加了。)
2.TheCadillacdivisionofGeneralMotorswasgoingtoofferpowersteeringasoptionalequipmentonsomemodelsintheearly1930s,butthedepressioninterferedwithdevelopment.(20世纪30年代初期,美国通用汽车公司卡迪莱克汽车分部打算提供动力转向装置作为某些型号汽车的备选装置,但是经济萧条妨碍了其发展。)
3.Thusifthehydraulicsfailthecarcanstillbesteered,thoughwithgreatereffort,andatalltimesthefeelofroadismechanicallytransmittedfromthefrontwheelstothehandsofthedriveronthesteeringwheel,anessentialelementofsafedriving.(这样如果液压系统一旦失灵,尽管驾驶员要费些力,汽车仍可开动。而且对路面的感觉始终可由汽车前轮机械地传到驾驶员握着转向盘的双手。而这是能安全驾驶的一个重要因素)
4.Hydrostaticsystems,designedforoff-the-roadvehicles,areexceptionstosomeofthis,becausetheydispensewiththesteeringcolumnandthesteeringbox,andthesteeringwheelandthesteeredwheelsareconnectedonlybyhydraulictubesorhoses.(为不在公路上行驶的一些运输车辆设计的液压系统与这种液压系统有所不同,因为这种液压系统不用转向柱和转向箱,而转向盘与转向车轮只用液压油或液压软管连接。)
5.Therearebasicallytwotypesofpowersteeringsystems:thosewhichhavethecontrolvalvelocatedwithinthesteeringbox,inwhichcaseitisusuallyarotaryvalve,andthoseinwhichthevalveisintegralwiththeactuator,whenitisanaxialspoolvalve.(动力转向机构,有两种基本类型:一种是在转向器内安装有控制阀,这里的控制阀通常是一种螺旋阀,另一种是当控制阀用作轴向柱塞阀时,该阀门与传动装置构成一个整体。)
十、Brakes(制动器)
1.Brakingisanenergy-wastingproce.Forexample,whenabrakeshoeispressedagainstarotatingwheel,frictionservestoconvertthemechanicalenergyofmovingwheelintoheat,Theheatreleasedtothesurroundingairiswastingenergy.(制动是一个消耗能量的过程,当一个制动蹄被压紧到旋转轮上时,摩擦作用将运动轮的机械能转化成热能,热能释放到周围的空气中,就造成了能量消耗。)
2.Theblockisusuallycurvedtofittheouterrimofthewheel.whenthebrakeisactuated,theblockpressesagainsttherotatingwheel,producingabrakingeffect.Doubleblockbrakesusetwoblocksconnectedbylinkageandmountedonoppositesidesofthewheel.(块式制动蹄通常加工有与旋转轮外缘相配合的曲面。当制动器动作时,制动块靠压在旋转轮上产生制动效果。双块式制动器使用两个的制动块安装在旋转轮上相对的两边。)
3.Atypicalbandbrakeconsistsofaflexiblebandofmetalorothermaterialfittedaroundtherotatingdevicesothatthebandmaybetightenedagainstthedevicetosloworstopit.(常用的带式制动器有一条由金属或者其他材料制成的柔性带配合缠绕过旋转装置,以便他能够拉紧旋转装置使其减速或停止运行。)
4.Thedrumbrake'sencloseddesignkeepsthemechanismrelativelyfreeofdirtandgrit.becauseofthedesign,however,heatgeneratedduringfastorrepeatedstopscannotescapequicklyenoughtopreventfading,orloofbrakepower.(鼓形制动器的封装设计使制动机构免于灰尘和沙土的污染影响。然而这样的设计却不能够使快速或反复制动时产生的热很快的释放,因而会使制动蹄老化而损伤制动能力。)
5.Fadingdoesnotordinarilyoccurwithdiskbrakes,becausethediskisexposedtotheairandcandissipateheatrapidly,dirtandwaterrarelycauseproblems,becausetheytendtobewipedawayeachtimetheshoespreagainsttherotatingdisk.(盘形制动器通常不会出现制动蹄老化,因为金属盘暴露在空气中能够使摩擦热很快消散。灰尘和水也很少产生问题,因为当制动蹄紧压旋转的金属盘时,灰尘和水就会被擦去。)
EngineeringMachines:
一、Scrapers(铲运机)
1.Workisunderwayatpresentincountriesonpaddlefeedersandelevator,whichhelptofillthebowlbetter,loadthescrapermoreuniformly,andutilizethetractionpoweroftractormoreeffectively.(目前,在许多国家正在进行给铲运机增设刮板式填土器和提升机构的工作,这有助于使铲斗填充的更满,负载更均匀,以及更加充分地利用牵引车的牵引功率。)
2.Bulldozersaremoreefficientatdistanceslethan100meters,andself-poweredscraperswithatravelingspeedtwoorthreetimeshigherthanthatofcrawlervehiclesprovemuchbetterfordistances300to500meters.(推土机在小于100米的距离内具有较高的效率,自行式铲运机的行驶速度比牵引式铲运机的速度高出2~3倍,实践证明它在工作距离可达300~5000米范围内更好。)
二、LoadingMachines(装载机)
1.Themainworkingmemberoffork-liftloadersistheforkservingtoloadandunloadpieceloads.Theseloadershavedifferentchangeattachments.(叉式装载机的主要任务是用于装载货物的升降叉。).
2.Theloaderpermitsmechanizationofloadingconstructionanderectionandworkwiththeaidofchangeattachments,ofwhichthemainoneisthebucket.(装载机可以借助于工作装置完成装载建筑构件,竖立和其他机械作业,其中主要的装置是装载斗。)
3.Presentlyfront-endloaderswithpositivedisplacementhydraulicdrivesfortheattachmentare
mostwidelyused.(目前,具有变量液压驱动的工作卸式装载机使用得最广泛。)
Positivedisplacementhydraulicdrives变量液压驱动。
三、HydraulicExcavators(液压挖掘机)
1.Thesummaryforceappearingonthecuttinglipofthebucketintheproceofdiggingisusuallyresolvedintoatangentialandparalleldiggingforces.(在挖掘过程中,铲斗前刃上所受的总作用力通常可以分解为切向力和平行于斗杆的挖掘力。)
summaryforce合力
2.Inanexcavatorwithrigidsuspensionofthebucketnormaldiggingforceswhichusuallytendtoraisethebucketfromthesoilareovercomebythefullweightofthemachine,whileinanexcavatorwithflexiblesuspension,onlybytheweightoftheworkingattachment.(正常的挖掘力常常具有提升铲斗使其离开土壤的趋势,在铲斗与底盘采用刚性悬挂的挖掘机中,由机器的全部重量来产生这个力,然而,在采用柔性悬挂的挖掘机中,只能由工作装置的重量产生。)
四、VibratoryRollers(振动压路机)
1.Thevibrationpumpprovidesthehydraulicdriveforthevibrationmotorontheleft-handsideofthedrum,whichgeneratesthevibrationbyrotatingtheeccentricshaft.(振动油泵为位于振动轮左侧的振动马达提供液压动力,振动轮依靠转动偏心轴产生振动。)
2.Thesteeringwheelactsonasteeringvalvewhichcontrolstwosteeringcylindersatthearticulatedjoint.(方向盘作用在控制位于铰接轴处的两个转向油缸的转向阀上。)
五、AsphaltPlants(沥青拌和设备)
1.Ourcoldfeedsystemcombinestheindustry’smostruggedconstructionwithprovencontrollersthatofferunmatchedaccuracy.(我们的冷供料系统集成了最坚固的结构和已经证明了的能够提供无与伦比的计量精度的控制器)
2.Superpave’smodifiedliquidasphalts,completewithaninfinitevarietyofpolymermixtures,arerapidlypushingstandardasphaltstoragetechniquesintoobsolescence.(用于高性能沥青路面的改性液态沥青,含有大量聚合物的混合物,正在迅速地将曾经权威的沥青存储技术推向历史。)
3.TheRotaryRecycleMixerConversionPackagemakeyourbatchordrummixerplantauniquehybrid,incorporatingthebestfeaturesofbothbatchanddrumtypesofplants.(旋转的再生搅拌器转换模块可以使你的分批搅拌或滚筒搅拌设备成为一个独特的混血儿,他结合了分批搅拌和滚筒搅拌设备的最优秀特点)
六、AsphaltPavers(沥青摊铺机)
1.Toassistthecrewmantoachieveaccuracyofmatlevel,thepaverhasacompletesystemofautomaticlevelcontrol,whichinanyoftheavailablecombinationsdependsoncontrollingthetowpointsofthetwosidearmsbyelectricalsignals.(为了帮助操作人员控制铺层平整精度,摊铺机有一个完整的自动找平控制系统,在任何一种组合方式下,它都依赖于电信号控制两个大臂的牵引点。)
2.Thetwosidearmshavetobecontrolledbyindependentmeans,eitherbyasensoronadatum,oracrossfallwhichmaintainsonsidearminconstantrelationshipwiththeother.(两侧大臂必须由独立的方法控制,或者由基准线上的传感器,或者由保证一侧相对于另一侧的不确定关系的横向坡度控制。
七、ColdMillingMachines(冷洗刨机)
1.Thepressuresinthehydraulicsystemareadditionallymonitoredbytwopressuregaugeswhichindicatethecurrentpressuresin12differentareasofthehydraulicsystem.(液压系统的压力由两个压力表监视,它可以切换显示液压系统的12个不同位置的当前压力)。
2.Itisequippedwithafullyelectronicenginemanagementsystemwhichallowstheenginetoautomaticallyadapttovaryingambientconditions,suchaschangingatmosphericpressure,temperatureorhumidity.(装备全电子发动机管理系统,可以使发动机自动的适应变化的周围条件,例如大气压力、温度或湿度的变化。)
3.Loadingofthemilledmaterialfromthemillingchamberontrucksiseffectedtothefront(frontloading)bymeansofawideconveyorsystemconsistingofaprimaryconveyorandadischargeconveyor.
(借助于由主输送器和卸料输送器组成的宽大输送系统,可以将铣刨废料从铣削腔装载到前方(前部装料)的卡车上。)
4.Thereferenceplanescanbescannedbyvariousmethods,forinstance,byawire-ropesensoratthesideplates,anultrasonicsensorontheexistingroadsurface,agrade-lineincombinationwithrotarytransducers,oraplaneformedbylasers.(可以用不同的方法扫描参考平面,例如,用安装在侧板上的钢丝绳传感器,用超声波传感器扫描已有的路面,高呈线与旋转式传感器的组合或激光形成的扫描面。)
八、HotRecyclingMachines(热再生复拌机)
1.Themethodpermitson-siterestorationoftheservicepropertiesofthepavementwhilemakingcompletereuseoftheexistingroadmaterials.(这种方法可以在现场恢复道路的使用性能,而且可以重新使用全部现有的道路材料。)
2.Theadditionofbinderandvirginasphaltmaterialispreciselymeteredsothatthequalityofthesurfacecoursestoberehabilitatedcanbeimproved.(另外添加的黏结剂和新沥青材料经过精确计量,从而使重新恢复的道路面层质量得到改善。)
3.Thesoftenedpavementisloosenedbytherotatingscarifiershaftswithcutterteethandaugeredintothemachinewiththehelpofthelevelingblades.(已经软化的路面用具有刀齿的旋转刮削转子刨松,并由刮平刀片刮进机器内。)
九、Micro-SurfaceSealingMachine(微表处理机)
1.Astheoilleavesthecanister,itcanenterthemainsystempumporpaoverthe30PSI(207kPa)checkvalueandre-enterthereservoir,thereforemaintaininga30PSIchargepressuretopressurecompensatedpump.(当油液离开滤清器后,可以进入主回路油泵,或者通过30PSI(270kPa)的单向阀旁路重新进入油箱,因此,可以保持向压力补偿泵提供30PSI的增压供油。)
2.Thiscreatesapositiverelationshipbetweentherockconveyor,emulsionpumpandthecementaugerallowingonevaluetoregulatethethreefunctions.(这种控制可以可以用一个阀实现石料输送器,乳化沥青泵与水泥螺旋三种功能之间的正比例关系控制。)
十、UsagesandMaintenanceofConstructionMachines(建筑机械的使用与维修)
1.Idlingofmachinesaccountsforthemainlosseswhichincludetheidlingtimeduetonon-preparedneofconstructionsites,irrationaltransferofmachineswithinconstructionsites;9机械怠工是浪费的主要原因,这其中包括由于施工现场准备不充分及施工现场内机械转移的不合理而耽误的时间.);Idlingofmachines机械怠工.
2.Maintenanceisscheduledandthecategoryofmaintenanceisestablishedbasedonsuchwearofmachinewhichdoesnotprecludeitsoperation,butwhenfurtheroperationmayresultinanemergency;(保养计划的建立及保养卡的分类均基于机器的磨损程度,即机器当前的磨损程度尚不致影响其工作,但是若继续运转就可能出现意外事故。)