例这类举动迟早会被人发觉的,这种句子如果译成一个长句就会,例少年是一去不复返的等到精力衰竭时要做学问也来不及了,陆实行社会主义制度香港台湾地区实行资本主义制度,英语注重句子形式注重结构完整以形显义汉语
句子翻译的常用技巧
句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调
整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本
期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句
子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof
ourtrust.(短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻
译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof
heartdisease.(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe
wereJews.(否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个
或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会
使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo
lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature
andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe
pressureoftheair.
例4.
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大
陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More
specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,
themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe
socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe
capitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正
在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour
sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland
willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese
nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。
如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现
在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems
themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself
asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合
译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34
ciphers,givingmoredetails.
句子的常用翻译技巧
句子的翻译
英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。
英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。
英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主语–动词–宾语(表语)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多:
Sosmallcanacomputerbemadethatitcanbecarriedanytime
翻译时需将倒装语序调整
Whyshouldwebespendinghugesumsontripstoouterspace?
翻译时将疑问句中主语位置调整
英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,以形显义;汉语注重逻辑顺序,1
没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词也很少。
Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss
地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过
Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing
如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会引起严重的疾病
汉语常用短句、分句等,按照一定的时间和逻辑顺序,按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的词序排列;而英语可以借助形态变化和丰富的连接词,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序有时与汉语大为不同。
Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight
译文1:这很容易明白要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行
译文2:要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易
正因为“形合”与“意合”之间这种差异,所以在翻译时需要对2
句子中的很多成分、语序等作出必要的调整。
Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment
译文:他们发现实验中出现了出乎预料的情况
Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject
每一个物体,不论大小,都有向其它物体移动的倾向
Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thiskindofchipincreasecomputerlifeby30%-40%
除了成本低,使用安全、方便等优点外,这类芯片可是计算机使用寿命延长30%-40%
Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly
全球的石油消耗正在迅速增长
Somescientistsbelievethatthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants
有些科学家认为,在地球上的一切生物中,鲸类的大脑是最大最复杂的
Rightnow,organstakenfromapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime
目前,从刚死的人体内取出的器官必须在极短时间内移植到他人体内
3
从句的翻译
名词性从句
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。这些从句在句中承担主语、宾语、表语或同位语等成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语。一般由关系代词(what,whatever,whoever)、关系连词(that,which)和关系副词(where,why,when)等引导。
1.主语从句
一般而论,主语从句有两种:一种是主语从句位于主句之前;一种是位于之后。由以上连接词引导的句子一般位于句首,而又先行词“it”引导的特殊句子位于句尾。翻译时因具体情况不同,也需有所不同
(1)顺序译法
顺序译法是一般情况下说采取的翻译方式,无需改变句子结构。通常先译从句再译主句,如由what,whatever,whoever等引导的句型。而it引导的特殊句型可先译主句,再译从句
WhetherthatUFOwasaspaceshipfromouterspaceorjustaflockofflyingbirdsstillremainsapuzzle
那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船还是只是一群飞鸟,这还是个谜
Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradsareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.
4
最后生成的是各种等级的润滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料Itisstatedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody
据说人体内不同种类的蛋白质多达10万种
(2)逆序译法
逆序译法也还是英语从句中经常采用的一种翻译方法。在翻译以it为形式主语、形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒过来处理。此外,如果主句为被动句时,也可以将其译为主动句。如:
Itisnotsurprisingthatamongscientiststherearedifferencesofopinion科学家之间也存在意见分歧,这并不奇怪
Itdoesnotmatter,forthisdiscussion,whatthetemperatureofthetankis,orevenwhatisinthetank
这个箱子的温度是多少,甚至箱内有什么,对这场讨论都无关紧要Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,简直不可思议
(3)综合译法
英语句型具有简单句和复合句。有时为了需要,我们也可以在简单句和复合句之间进行转换。在翻译过程中,如果采取顺序法和逆序法都行不通,这时可以考虑综合法,把主句和从句处理成一个简单句的成分
Itseemspossiblethattheearthmightnotbetheuniqueplanetwithlife译文:
5
Itisoneoftheadvantagesofautomationthattheoutputmaybekeptconstantbothinqualityandinquantity
自动化的优点之一就是可使产品的质量和数量都保持稳定
(4)分译法
英语中的一些固定用法,为了保持原有的句式结构,可以采取分译的处理方法,将其译为无主语的单独句
Itisexpectedthatscientistswilluseittoexaminetheworld’sweathersystemandtomakechemicalandbiologicalstudies
预计,科学家会使用这台计算机来研究世界气候系统,同时也可进行化学和生物学研究
Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame
应该认识到,磁力和电力是不相同的
Itisestimatedthatoneinevery800heartsintheUnitedStatesisunderartificialcontrol
据估计,在美国,每800个人中就有一个人的心脏由人工设备控制
Translation
6
1.Itcannotbedeniedthatenergycannotbedestroyed;itcanonlybechangedintootherforms
2.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch
3.Whatislewell-knownisthatEnglishisalsothemothertongueincountriessuchastheRepublicofIreland,JamaicaandGuyana
4.Itiscommonknowledgethatthemoonitselfdoesn’tgiveofflight
5.Itwasgenerallythoughtthattheworldwasflat
6.Itturnsoutthathedidn’tstealhermoney
7.Itmakesnodifferencewhetherhewillcomeornot
8.WhathappenedonSept11,2000willbeforeveretchedinourmemory
9.ItneveroccurstomethatIhavebeenlookeddownonbythem
10.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement
12.Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable
13.接着就出现了我们去哪找食物的问题
14.在期末考试前把所学过的内容都复习一遍,这很有必要
15.必须指出,阅读在英语学习中有很大的作用
16.小偷是如何进入房间的,这点还不清楚
17.与其向他解释这事,不如自己动手,这会更简单
18.你有必要对他的损失作出补偿
7
19.这起案件的奇怪之处就在于,每个涉案的人似乎都是无辜的
13.Thenarosethequestionwhereweweretofindfood
14.Itisquiteessentialthatyoushouldlookoverallthatyouhavelearned
15.ItmustbepointedoutthatreadingplaysasignificantroleinEnglishlearning
16.Itisnotclearhowthethiefenteredtheroom
17.Itiseasiertodoityourselfthantoexplainittohim
18.Itisnecessarythatyoushouldmakeupforhisloss
19.Whatwasspecialaboutthecasewasthateveryoneinvolvedseemedinnocent
8
宾语从句
一般来说,宾语从句包括以下三种:动词宾语从句、介词宾语从句和形容词宾语从句。这里主要关注前两种从句。
动词宾语从句的翻译方法与主语从句的翻译方法大体相同,也可分为顺序、逆序和综合译法
顺序译法
Investigationsintotheoriginsoflifeonearthhaveshownthat,givenearth-likeconditions,theformationoflifeisalmostinevitable
译文:地球上生命起源的研究证明,只要具有类似地球的条件,生命的形成就几乎是必然的
Purescienceconsidershowlifehasdevelopedintotheplantsandanimalsweseeonearthtoday
译文:理论科学研究的是生命怎样演变成我们今天在地球上看到的植物和动物
逆序译法
Butatthattimenoonecouldexplainwhythepathofaplanetmustbeanellipse
但是,为什么行星的轨道必须是椭圆的,当时谁也说不清楚
Scientistsdonotknowexactlywhatcometsareorwheretheycomefrom彗星是什么东西,它是如何形成的,科学家并不十分清楚
综合译法
Heaskedonlythathebeallowedtocontinuehisworkundisturbed9
他唯一的要求是让他在不受干扰的情况下继续工作
Heistryingtogetacomputertolearnwhatthingslooklikebyanalyzingdataabouttheiruses
译文:他试图通过对物品用途作出数据分析来让计算机识别物品外观Wecanfindouthowmuchairthereisatdifferentheightabovetheearth我们可以测出地球上空不同高度的空气密度
介词后作宾语的句子叫做介词宾语从句。这种从句往往用连接代词what,which,who或连接副词how,when,why,where,whether等引导。有时也可以和连词that连用,但必须是用于介词in,except之后。这种介词短语通常用作主句中的定语从句、状语从句和表语从句等。翻译时也基本可采用上述方法
顺序译法
一般来说,当英语中宾语从句和汉语中宾语的语序保持一致时,直接按语序翻译就可以了。在“名词+介词+从句”的介词结构宾语从句中,当名词是具有较强的动词意味时,往往可以把该名词译成动词,再按原来结构译出便可
Therocketenginedevelopsveryhighspeedandfliestowherethereisnoair
火箭引擎能产生极快的速度,并能飞到没有空气的太空
Anydecisionastowhichchangesarechemicalandwhicharenotis,tosomeextent,arbitrary
10
断定说哪些变化是化学变化,哪些不是化学变化,多少有点武断
Wehopeforanunderstandingoftheseconceptsandthenafamiliaritywithhowacomputeroperatesandwhatitcanandcannotdo
我们希望大家了解这些概念,然后熟悉计算机的工作原理,以及它能做什么,不能做什么
Scientistshavepaidparticularattentiontowhatkindofbuildingstandsupbestinanearthquake
科学家已经特别注意什么样的建筑物在地震中最坚固
逆序译法
逆序译法是常用的一种翻译方法。在“名词+介词+从句”的结构中,“介词+从句”这个成分往往用作定语,修饰他前面的名词,常译为“……的”结构。此外,在以上的这个结构中,也有很多介词与其前面的名词有固定搭配关系,翻译时可以采取逆序译法
Togetsomeideaofhowapicturecanbebrokeninthismanner,lookcloselyatanewspaperpicture
要弄懂图像是怎样以这种方式分解的概念,请仔细看看新闻插图Thereseemstobenoendtowhatpetroleumcandoforman
看来,石油可造福于人类的用途是无穷无尽的
Thereisalimittowhatlightwavescanshow
光波所能显示的,有一定的限度
Andwithunlimitedenergy,therewillbenolimittowhatmancandoinscience,industryandthearts
11
由于能量取之不尽,人们在科学、工业和艺术方面的作为也会是无止境的
综合译法
Thequestionthenarisesofhowthisinertialmacompareswiththegravitationalmass
从而出现了惯性质量如何与引力质量相比这一问题
Tobeacompetentastronaut,youmustknoweverythingabouthowthespaceshipworks
要做一名称职的宇航员,就必须了解飞船运行的全部情况
Awhalediffersfromasharkinthattheformerisamammalwhereasthelatterisafish
译文:
Naturalgasisamixtureofmolecules(分子)muchlikethoseofgasoline,exceptthattheyarelighter
译文:
Hewillneverknowwhatitfeelsliketoyearnandtohope
译文:
12
表语从句总是位于系动词之后,对主语起解释的作用。通常也是采用顺序、逆序和转换译法翻译
Thequestioniswhetheritisworthdiscussing
译文:
Manmustearlyhaverealizedthatoneoutstandingdifferencebetweenhimselfandtheotheranimalswasthathewalkedontwolegs,theothersonfour
译文:
Oneoftheimportantproperties(特性)ofplasticisthatitdoesnotrustatall
译文:
Thisiswhysyntheticfiber(合成纤维)iseasytowash
译文:
Ourpositionhasalwaysbeenthatsuchintervention(干涉)istotallyunjustified
译文:
ButthereallyscarypartisthatthecomputervirusLoveBugisarelativelightweight,fromatechnicalperspective
译文:
同位语从句对先行词在内容上起到更进一步解释和说明的作用。和定语从句有一定的共同点。同样可以采用以上的翻译方法。顺序译法
一般情况下,可以直接按照原句的顺序译出即可。但通常增加“这”、“这样一个”、“就是”、“即”等词,或是用破折号和冒号表示。Buthisfindingsgavesomesupporttotheideathatfusionmaybepossiblewithoutextremeheat
可是,他的发现却支持了这样的想法:聚变可以在没有极高的温度下产生
Wedon’tbelieveinthepessimisticestimationthatatthepresentrateofuse,theknownoildepositintheworldwouldbeusedupinfrom10to15years
我们不相信这一悲观估计,即以目前的使用速度,全球已知的石油储量会在10至15年内耗尽
逆序译法
逆序和以上其它从句的翻译相同,就是将从句译成独立分句置于句首,然后译同位语和整个主句
Therecanbenoquestionaboutthefactthatcomputerizationdoesgetofficeworkrunningmoreefficiently
译文:
Thesuspicionthatsmokinghassomethingtodowithlungcancerrestson
severalkindsofevidence
译文:
同位语从句在语法形式上看似不同于定语从句,但在所表达的意义上看来,却与定语从句非常接近,修饰先行词,此时可以译成“……的”这种定语式的句式。如:
Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultscanbeobtainedwithoutanyerror
即便是最精确的实验也没有希望获得毫无误差的实验结果
Theinvestigatorsexpressedtheopinionthatpoormaintenancewaspartlyresponsiblefortheaccident
调查人员谈了维修不当时造成这次事故的部分原因的看法
Theproblemthatthereisashortageoffoodinthedisasterareawillbesolvedbeforelong
译文:
同位语和其它从句一样,可以转换成其它从句形式。一般来说,为了符合表达的需要,很多同位语从句可以转换成定语从句、宾语从句和表语从句等
Untilfairlyrecentlythescientificcommunityagreedthatonecharacteristicseparatingmanfromallotheranimalswasthefactthathumanbeingsmadeandusedtools
直到最近,科学界还一直认为,人类不同于其它动物的一个特点就是人类能制造并使用工具(转译为表语从句)
Someworkersenthusiasticallyespoused(支持、赞成)thebenefitstobegainedfromsoftwarewhileotherstremblewithfearthatacomputeristakingovertheirjobs
有些工作人员极力主张从办公软件中受益,而另一些人则担心电脑会接管他们的工作
ThetheorythatdiseasesarecausedbybacteriawasadvancedbyPasteur,aFrenchchemist
译文:
Translation
1.Wearetryingtofind___________________________(这个问题的最好解决方法)
2.Hebelievesthatmen______________________________________(比女性享有优先权)injobmarket
3.Asoneofthemostpopularmedia,television_______________________________________________(对孩子的健康有很大的影响)
4.Hemakesaneffort___________________________________(与同学保持联系)
5.Menshould_______________________(充分利用)naturalresources
6.Thisbook________________________(能使游客了解)thecountry’shistoryandculture.
7.He______________________(把他所有的成就归因于)theeducationhereceivedfromhismother.
8.Measuresarebeingtakento________________________(防止类似的事件发生)
9._______________________(没有通知他这个消息)couldresultingreatdanger
10.It___________________(使我有机会)todevelopmyskillsinsinginganddancing
11.Shesaidshefeltadeep___________________(对她伤害过的人负有责任)
英语四级翻译句子的常用技巧
英语四级翻译句子的常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻
译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.