长难句子分析

长难句子分析 | 楼主 | 2017-07-04 16:39:20 共有3个回复
  1. 1长难句子分析
  2. 2SAT阅读长难句子分析
  3. 3考研长难句子句型结构分析

当然也可以说的形容词是名词是,作名词有形状状态的意思作动词时可以表示塑造成型等,难词注解替身代表作替身吸收消化使同化,参考译文用一个词来总结无声电影制片商的态度狂热。

长难句子分析2017-07-04 16:38:45 | #1楼回目录

1.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.

「译文」沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

「解析」句子的主干为Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism.which引导限制性定语从句,修饰linguisticdeterminism.在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是thatlanguageimprisonsthemind,一是andthatthegrammatical

patternssociety.注意:句中imprisonthemind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。

asortof与akindof的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”。akindofmagic(某种魔术或魔力)。farreaching意为“深远的”,farreachingconsequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用farreachingsignificance来表示。

2.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.

「译文」这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基矗

「解析」本句的主干结构是TheAmericanspymasterwasfascinatedwithinformation.spymaster的后边是一个定语从句,其中包含两个由and连接的并列结构。laytherootsforsth表示“为打下基幢,类似laya(the)foundationforsth.例如:Whatyouhavelearnedatschoolwilllaytherootsforyourfuture.(你在学校所学的知识将对你的未来打下基矗)fascinate(着迷)的常用搭配是befascinatedwithsb/sth,例如:Hewasfascinatedwithhersmiles.(他为她的微笑而着迷。)当然,也可以说:Hersmilesfascinatehim.fascinate的形容词是fascinating,名词是fascination.

3.ThesedaystheNet,whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovansvocationaswell.「译文」互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。

「解析」句子的主干是theNetisreshapingDonovansvocation,由which引导的非限定性定语从句(whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用来补充说明theNet.pastime意为“消遣,娱乐”,例如:BaseballhasahugefollowingintheUnitedStatesandisreferredtoasthenationalpastime.(棒球在美国深受欢迎,并且被称作是全民喜爱的运动项目。)

shape作名词有“形状,状态”的意思,作动词时可以表示“塑造,成型”等。Hisbusineisinbadshape.(他的生意一团糟。)Togetherwithourownefforts,wecanhelpshapethefutureofourcountry.(通过我们共同的努力,我们可以帮助塑造国家的未来。)

4.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights.

「译文」另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。

「解析」定语从句(wholargelyliveoffthetourists)修饰thetownsfolk,而该定语从句的宾语thetourists的后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把nottoseetheplays的主语看作是thetownsfolk.

SAT阅读长难句子分析2017-07-04 16:37:37 | #2楼回目录

SAT阅读长难句子分析阅读长难句对于大部分的中国的考生来说,都是一个需要很多时间和精力才能克服的难关。本文为考生们做SAT阅读长难句子分析。

1.Thecostumeservedasastand-inforherself.asecondskinnevertotallyassimilatedtothepersonhiddenunderitbutsointegraltoherthatevenwhenitwastakenoff,itretainedsomethingofthewearer'sbeing.

难句类型:复杂修饰

难词注解:stand-inn.替身,代表,作替身assimilatevt.吸收,消化,使同化

参考译文:盛装对她而言是另一个自己,第二层皮肤;虽然没有完全融入隐藏在这之下的人,却与她浑然一体。即使华服隐去,它依然体现了穿着者的风格。

2.Towardtheendoftheafternoon,wefollowedwhatseemedtobealargemovementofchimpanzeesintoonegreatopenroomintheforest,relativelyclearexceptforcolumnsofnuttrees.

难句类型:复杂修饰

难词注解:columnn.列,专栏

参考译文:临近傍晚,我们沿着貌似一大群猩猩的活动踪迹进入到森林当中空旷的地带,那里除了几列果树以外,什么都没有。

3.Ouronegreataccomplishmentislanguage,butourgreathopeistheinternalcompathatmayenableustoguideourselvesandourtechnologicalpowersintothefuture:ourglowingcapacityforvaluingourownkindandforatleastsomeempathybeyondourkind.

难句类型:复杂修饰+并列

难词注解:compan.圆规,指南针,范围empathyn.心意相通,(感情等)融为一体参考译文:语言是我们一个伟大的成就,但是我们的希望犹如一个标准的指南针,引导着我们自己和我们的技术能力通向未来:我们评估自身价值的能力,或者至少和外界沟通的能力。

4.Thelawyerthinks,asIthink,thatthewholestoryought,intheinterestsoftruth,tobeplacedonrecordinwriting—andthesoonerthebetter.

难句类型:插入语

难词注解:intheinterestsof为了(的利益)

参考译文:律师和我认为的一样,出于真理的需要,应该记录整个故事,越早越好。

5.Theonewordthatsumsuptheattitudeofthesilentfilmmakerisenthusiasm,conveyedmoststronglybeforeformulastookshapeandwhentherewasmoreroomforexperiments.难句类型:复杂修饰

难词注解:formulan.原则,方案

参考译文:用一个词来总结无声电影制片商的态度——“狂热”。这在规则形成之前体现的最为强烈,那时也有做实验的空间。

以上就是这五句阅读长难句分析的全部内容,包括了对难句类型和语法成分分析以及对参考译文的展示。大家可以在备考SAT阅读长难句的时候,参考一下这几句的分析。

考研长难句子句型结构分析2017-07-04 16:37:36 | #3楼回目录

一、复合句

Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.

[参考译文]

当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。

二、并列句

Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour“wares”andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.

[参考译文]

与你谈话时,可能成为你未来老板的人会考虑你所受的教育、你的经历和你的其他资历是否在雇佣你以后会给他带来好处。你的“资历”和能力必须有条不紊、合理连贯地展示出来。

[结构分析]

这也是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是yourcould-beemployerisdecidingwhether...,其中whether引导一个宾语从句whetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyou;第二个分句的主干是your“wares”andabilitiesmustbedisplayed...。注意:paysb.todosth.此处的意思是“做对有利”;“wares”的本义是“商品、货物”,但在本文中,作者认为找工作就是推销自己,所以结合本文的背景,wares的意思是“(求职者的)资历或能力”。

三、定语从句

Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.

[参考译文]

通过雇用大量的职业人才,这一变化满足了新时代的技术要求,防止了效率下降——在过去,这种效率下降经常使家族公司在充满活力的创业者之后的第二代或第三代毁掉全部财产。

[结构分析]

本句是一个并列句,以and连接;第一个分句的主干是Thechangemetthe

technicalrequirements...,后面的介词结构byengagingalargeprofessionalelement作状语,说明metthetechnicalrequirementsofthenewage的方式;第二个分句的主干是(thechange)preventedthedeclineinefficiency,后面的that引导的定语从句修饰declineinefficiency。注意:engage此处的意思是“雇,聘”。

四、名词性从句

Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.

[参考译文]

网络文化非常推崇这样一种理念:出现在用户屏幕上的信息应该是根据用户特定要求发送过来的。

[结构分析]

本句的主干是Onlineculturethinkshighlyofthenotionthat...,其中notion后面的that引导一个同位语从句,说明notion的具体内容;同位语从句的主干是theinformation...comesthere...,其中flowingontothescreen作定语,修饰theinformation,句末的byspecificrequest作状语,修饰comethere。

五、状语从句

Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy’slong-termprospects,evenastheydosomemodestbelttightening.

[参考译文]

消费者们看上去只是有点担心,而没有恐慌,很多消费者说尽管他们正在把开支紧缩一点,但是他们对经济的长期前景仍然保持乐观。

[结构剖析]

本句是以and连接的并列句,其中第二个分句的主干是manysay...,say后面的部分是宾语从句,其中还包含一个as引导的让步状语从句。

六、特殊结构

Perhapsitishumankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheidealofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.

[参考译文]

也许正是因为人类长期以来遭受旱涝摆布的痛苦,才使他们制服洪水的理想显得如此令人着迷。

[结构分析]

这是一个强调句,基本结构是itis...suffering...thatmakes...sofascinating,被强调部分是humankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddrought,其中的中心词是suffering,有两个修饰成分:humankind’slong和atthemercyoffloodanddrought(受旱涝摆布)都做suffering的定语。suffering这个词除了是被强调的部分外,还是后面that引导的从句的主语;在that引导的从句中,ideal做宾语,带有of引导的动名词短语forcingthewaterstodoourbidding(让河水听我们吩咐)这个定语;sofascinating做ideal的宾语补语,说明ideal的特点。

Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.

[参考译文]

1980年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。

[结构分析]

否定副词nowhere放在句首,所以句子出现部分倒装。注意:more与否定词nowhere一起使用,相当于最高级。dramatize此处的意思是“突出显示,使戏剧化”。

七、分隔结构

WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe—evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight—itcanhardlybeclassedasLiterature.

[参考译文]

然而就未来主义诗歌而言,情况就很难说了,因为不管未来主义诗歌是什么——即使承认其理论基础是正确的——也很难将其归为文学。

[结构分析]

本句的主干是thecaseisratherdifficult,for...itcanhardlybeclassedasLiterature,前面的however表示本句与前一句形成对比,句首的介词结构WithregardtoFuturistpoetry作状语,其中withregardto的意思是“关于”;for...itcanhardlybeclassedasLiterature是一个并列分句,表示原因,主干是itcanhardlybeclassedasLiterature;for后面的从句whateverFuturistpoetrymaybe表示让步,作状语;破折号之间的部分evenadmittingthat...也是让步状语,

其中that引导一个宾语从句thatthetheory...mayberight,而从句的主语theory后又带有定语从句onwhichitisbased。

八、关联结构

Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.

[参考译文]

1996年进行的一项新闻调查表明,反科学的标签还被贴在其他许多团体身上——从主张消灭最后剩下的各种天花病毒的机构,到主张减少基础研究经费的共和党人。

[结构分析]

本句的主干是Asurvey...revealsthat...,主语是survey,谓语是reveals,后面的that引导一个宾语从句,其主干是:theantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,后面的部分是from和to连接的两个名词:fromauthorities...toRepublicans...,说明othergroups的内容,而两个名词后面各自带一个定语从句,都由who引导。

Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn’trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.

[参考译文]

读者对新闻媒体令人惊讶的不信任并非源于报道失实或报道技能较差,而是源于记者和读者之间世界观的日常冲突。

九、难词与词组

Mr.McWhorter’sacademicspecialtyislanguagehistoryandchange,andheseesthegradualdisappearanceof“whom”,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethantheloofthecase-endingsofOldEnglish.

[参考译文]

麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是很自然的,象古英语中词格结尾的消失一样不令人惋惜。

[结构分析]

本句是一个并列句,包含两个以and连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是thegradualdisappearanceof“whom”,forexample,接着是tobenaturalandnomoreregrettable,这一部分作上述宾语的补足语,最后是比较结构nomore...than...(象一样不)。

十、指代

“Theterm‘antiscience’canlumptogethertoomany,quitedifferentthings,”notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993workScienceandAnti-Science,“Theyhaveincommononlyonethingthattheytendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened.”

[参考译文]

哈佛大学哲学教授杰拉尔德霍尔顿在他1993年出版的《科学和反科学》一书中指出:“‘反科学’一词把太多很不相同的内容混为一谈——而这些内容只有一点是共同的,那就是它们往往惹恼或者威胁到那些自以为比别人知识更多的人。”

[结构分析]

本句是一个直接引语,说话人是HarvardUniversityphilosopherGeraldHolton,动词note在此处的意思是“指出”。直接引语的第一部分是个简单句,其中lumptogether的字面意思是“把混为一

谈,把归并到一起”。直接引语的第二部分比较复杂,主干是Theyhaveincommononlyonething,thattheytendtoannoyorthreatenthose是同位语从句,说明先行词onething的具体内容,其中those带有一个修饰它的定语从句whoregardthemselvesasmoreenlightened。这一部分的难点之一是代词的指代问题:第一个they指代直接引语第一部分的toomany,quitedifferentthings,因为they一般指代复数名词;第二个they也是一样;themselves就近指代前面的those,指人。要判断指代关系,可以根据“单复数”和“就近原则”等标准进行,然后将确定的指代对象代入,看是否通顺和合乎逻辑。

在了解长难句的分类以后,建议将上述句子先分析一下,然后与作者给出的结构分析进行对比,对主干的把握与作者的分析基本一致就可以了。

今天的结束语是:Firstthingsfirst(重要的事情先做)。希望大家注意抓句子的主干,因为它们常是答案所对应的地方。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题