所谓语类是个句法用语用于引导一个完整的小句起标志作用如等等,我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎,仅以计算机软件行业为例每年世界各地的疯狂盗版行为使,保护知识产权是当成了世界各国日益关切的问题。
英语作文常用短语句子
1.随着经济的快速发展withtherapiddevelopmentofeconomy
2.人民生活水平的显著提高/稳步增长theremarkableimprovement/steadygrowthofpeople’slivingstandard
3.先进的科学技术advancedscienceandtechnology
4.面临新的机遇和挑战befacedwithnewopportunitiesandchallenges
5.人们普遍认为Itiscommonlybelieved/recognizedthat…
6.社会发展的必然结果theinevitableresultofsocialdevelopment
7.引起了广泛的公众关注arousewidepublicconcern/drawpublicattention
8.不可否认Itisundeniablethat…/Thereisnodenyingthat…
9.热烈的讨论/争论aheateddiscussion/debate
10.有争议性的问题acontroversialissue
11.完全不同的观点atotallydifferentargument
12.一些人…而另外一些人…Somepeople…whileothers…
13.就我而言/就个人而言AsfarasIamconcerned,/Personally,
14.就…达到绝对的一致reachanabsoluteconsensuson…
15.有充分的理由支持besupportedbysoundreasons
16.双方的论点argumentonbothsides
17.发挥着日益重要的作用playanincreasinglyimportantrolein…
18.对…必不可少beindispensableto…
19.正如谚语所说Astheproverbgoes:
20.…也不例外…benoexception
21.对…产生有利/不利的影响exertpositive/negativeeffectson…
22.利远远大于弊theadvantagesfaroutweighthedisadvantages.
23.导致,引起leadto/giveriseto/contributeto/resultin
24.复杂的社会现象acomplicatedsocialphenomenon
25.责任感/成就感senseofresponsibility/senseofachievement
26.竞争与合作精神senseofcompetitionandcooperation
27.开阔眼界widenone’shorizon/broadenone’svision
28.学习知识和技能acquireknowledgeandskills
29.经济/心理负担financialburden/psychologicalburden
30.考虑到诸多因素takemanyfactorsintoaccount/consideration
31.从另一个角度fromanotherperspective
32.做出共同努力makejointefforts
33.对…有益bebeneficial/conduciveto…
34.为社会做贡献makecontributionstothesociety
35.打下坚实的基础layasolidfoundationfor…
36.综合素质comprehensivequality
37.无可非议blamele/beyondreproach
39.致力于/投身于becommitted/devotedto…
40.应当承认Admittedly,
41.不可推卸的义务unshakableduty
42.满足需求satisfy/meettheneedsof…
43.可靠的信息源areliablesourceofinformation
44.宝贵的自然资源valuablenaturalresources
45.因特网theInternet(一定要由冠词,字母I大写)
46.方便快捷convenientandefficient
47.在人类生活的方方面面inallaspectsofhumanlife
48.环保(的)environmentalprotection/environmentallyfriendly
49.社会进步的体现asymbolofsocietyprogress
50.科技的飞速更新theever-acceleratedupdatingofscienceandtechnology
51.对这一问题持有不同态度holddifferentattitudestowardsthisissue
52.支持前/后种观点的人people/thoseinfovoroftheformer/latteropinion
53.有/提供如下理由/证据have/providethefollowingreasons/evidence
54.在一定程度上tosomeextent/degree/insomeway
55.理论和实践相结合integratetheorywithpractice
56.…必然趋势anirresistibletrendof…
57.日益激烈的社会竞争theincreasinglyfiercesocialcompetition
58.眼前利益immediateinterest/short-terminterest
59.长远利益.interestinthelongrun
60.…有其自身的优缺点…hasitsmeritsanddemerits/advantagesanddisadvantages
61.扬长避短Exploittothefullone’sfavorableconditionsandavoidunfavorableones
62.取其精髓,取其糟粕Taketheessenceanddiscardthedregs.
63.对…有害doharmto/beharmfulto/bedetrimentalto
64.交流思想/情感/信息exchangeideas/emotions/information
65.跟上…的最新发展keeppacewith/catchupwith/keepabreastwiththelatestdevelopmentof…
66.采取有效措施来…takeeffectivemeasurestodosth.
67.…的健康发展thehealthydevelopmentof…
68.有利有弊Everycoinhasitstwosides.
Nogardenwithoutweeds.
69.对…观点因人而异Viewson…varyfrompersontoperson.
70.重视attachgreatimportanceto…
71.社会地位socialstatus
72.把时间和精力放在…上focustimeandenergyon…
73.扩大知识面expandone’sscopeofknowledge
74.身心两方面bothphysicallyandmentally
75.有直接/间接关系bedirectly/indirectlyrelatedto…
76.提出折中提议setforthacompromiseproposal
77.可以取代“think”的词believe,claim,maintain,argue,insist,holdtheopinion/beliefthat
78.缓解压力/减轻负担relievestress/burden
79.优先考虑/发展…give(top)prioritytosth.
80.与…比较comparedwith…/incomparisonwith
81.相反incontrast/onthecontrary.
82.代替replace/substitute/taketheplaceof
83.经不起推敲cannotbearcloseranalysis/cannotholdwater
84.提供就业机会offerjobopportunities
85.社会进步的反映mirrorofsocialprogress
86.毫无疑问Undoubtedly,/Thereisnodoubtthat…
87.增进相互了解enhance/promotemutualunderstanding
88.充分利用makefulluseof/takeadvantageof
89.承受更大的工作压力sufferfromheavierworkpressure
90.保障社会的稳定和繁荣guaranteethestabilityandprosperityofoursociety
91.更多地强调putmoreemphasison…
92.适应社会发展adaptoneselftothedevelopmentofsociety
93.实现梦想realizeone’sdream/makeone’sdreamcometrue
94.主要理由列举如下Themainreasonsarelistedasfollows:
95.首先First,Firstly,Inthefirstplace,Tobeginwith
96.其次Second,Secondly,Inthesecondplace
97.再次Besides,Inaddition,Additionally,Moreover,Furthermore
98.最后Finally,Lastbutnottheleast,Aboveall,Lastly,
99.总而言之Allinall,Tosumup,Insummary,Inaword,
100.我们还有很长的路要走Westillhavealongwaytogo.
1)主语从句
Itiscommonknowledgethathonestyisthebestpolicy.
Itiswell-knownthat...
Itisself-evident/conceivable/obvious/apparentthat...
Itgoeswithoutsayingthat...Itisuniversallyacknowledgedthat...
Itis/that
2)宾(表)语从句
Wecannotunderst哴藫乱蓆 http://www.oh100.com 版权所有沪江网蓆乱藫哴andwhyhewassocrueltohisroommates.
Theproblemisnotwhowillgo,butwhowillstay.
3)定语从句(限定性和非限定性)
Asisshown/demonstrated/illustrated/depicted/described...inthecartoon/picture/graph/table...,
TherearemanyreasonswhyIwanttostudyinyouruniversity.
Itisestimatedthattensofbillionsofpoundsspentoncigaretteseveryyearinourcountry,whichisahugewaste.
4)状语从句(时间,原因,地点,条件,让步,转折等)
Whenthemanisenjoyingthecigarette,thesmokebecomesamonster(怪物)whichwilldevourhim.
Whateverthereason,therearestillsomeproblemswithstudentuseofcomputers.
5)分词短语做定语或状语
Prof.Kangcametoouruniversity,givingusalectureonhowtoacquireEnglishbetter.
6)倒装句
Onlythroughthesemeasurescanwehopetosolvetheproblem.
Scatteredaroundtheglobearemorethan100smallregionsofisolatedvolcanicactivityknowntogeologistsashotspots.
7)被动句
Somemeasuresshouldbetakentodealwiththeproblem.
Heissaidtohaveaccomplishedalotofgreatdeeds.
Manypeoplebelievethat...(Itisbelievedthat...)
8)设问句
Doyoustillremembertheboywhocriedwolfforseveraltimessonoonewouldtrusthim?
2.1.最常见错误:从句连接词缺失,最主要的是THEREBE句型:
Thereisasayinggoes...[应为Thereisasayingwhichgoes...]
Therearemanypeoplethinkthat...[应为Therearemanypeoplewhothinkthat...或者直接说Manypeoplethinkthat...]
It'sthemajorthingaffectspeople'sfriendship.[少了一个that]
Whenwehavedifficulty,someonehelpsyourightawayistherealfriend.[少了一个who]
http://www.oh100.com 错误,这是英语专业学生最容易犯的另一类错误:
Friendshipisimportantfornomatterrichpeopleorpoorpeople.[宜改为Friendshipispossible,whetherforrichpeopleorforpoorpeople."nomatter"后面必须接一个小句(主语、谓语完整)]
3.C语类重复。所谓C语类是个句法用语,用于引导一个完整的小句,起标志作用,如that/whether等等:
Peoplearenotsurethatwhether...[that一词多余]
http://www.oh100.com 似乎受汉语语感的影响,多数英语学生似乎认为lack是形容词,所以时常说islackof...
5.逻辑域错误。这个应该不难判断,但还是经常出错:
Ifpeoplebecomefriends,bothofthemwon'tcareaboutmoney...[可改为neitherofthemcareaboutmoney...]
其他:
语义重复
Inmyopinion,Iagreewiththeviewthat...[agree一词本身就表示说话人的观点,可将Inmyopinion去掉,或把后面的一半改为theviewthat...isright]
sharemanycommoninterests[common与share属同义反复,可改为havemanycommoninterests或sharemanyinterests]
论断过于绝对,缺乏足够思考
Apersonwithgoodfinancewillnotunderstandwhyhispoorfriendgetsonasardine-jamlikebusandalwayschoosetodineatsomepoor-conditionrestaurantattheroadsides...[相信富人也不至于笨到这个程度]
句义严重反复,缺乏变化
Somepeoplebelievethatfinancialdisparityaffectsfriendship.Somebelievethatfinancialdisparitydoesn'taffectfriendship.Formypart,Iagreewiththelatter,becausefinancialdisparitydoesn'taffectfriendship.[不必多说了]
连词错误
Itisnotdifficulttoimagineifthoserichpeoplehavesomepoorfriendswithcommoninterests.
[if一词显然应该是that,不过更通顺的说法应该是Itisnotdifficulttoimaginerichpeoplehavingsomepoorfriendswithsimilarinterests.]
不会使用照应语
Wewon'taskpeoplewhethertheyhavemuchmoneyornotwhenmakingfriendswithother
people.[people和otherpeople显然应该是同指关系,后面的otherpeople应改为them才对]
英语常用短语句子
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。I’velongheardofyouandasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.
您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。
Ifyoudon’tmind,we’dliketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,athirty-minutedrivefromourlab.Thecompanywillpayforthehotelrooms.
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
We’lldoeverythingwecanoaccommodateyouandmakeyoufeelathome.Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesitatetoletmeknowandI’llbeverygladtohelpyouout.
I’vebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonoredandpleasedthatI’llbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.
我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
There’ssomuchtolearnaboutthismysteriouscountry,fromtheancientcivilizationtothecurrentreform.
想了解这个神秘之国的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。
我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。
Iwouldliketoshowyouourtentativeitinerary.
对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意。
Wehaveatightscheduleforyourshort/briefvisit/stay.Ihopeyoudon’tmind.
自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
We’vebeenexpectingyoueversincewereceivedyoure-mailmessageinformingusofyourdateofarrival.Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastToweroftheCenter.ItisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofchina’sMingDynasty.I’msureyou’lllikeourMingHouse.
我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需
要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
I’mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouwouldliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.
You’llbestayingattheHiltonHotel.Thehotelislocatedinthedowntownarea,afewminutes’walkfromtheofficeoftheEdinburghTouristCentre.
你们将在希尔顿旅馆下榻。希尔顿旅馆位于市中心,距爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。
Afterthedinner,youwillwatchavideoentitled“TouringAroundEdinburgh”,whichIbelievewillgiveyouabird’s-eyeviewofthetouristattractionsandtheservicesprovidedinEdinburghanditssurroundingareas.
餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像片,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。
我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.Iwouldliketoavailmyselfofthisopportunitytoextendmywarmwelcometoyouall.
显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。Evidently,VicePresidentWilliam’scurrentvisithasdemonstratedhisdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.I’mdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotothepeaceandstabilityoftheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.
我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.
当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently,chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomicreform.
如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
ItwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfullyresultsifChinashouldbedeprivedofdomestic
socio-politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnicalcooperationbetweenChinaandothercountries.
中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化。我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。
Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductivityonthewhole,chinaneedsalong-termpeaceful
internationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.
我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeacepolicyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.
Onbehalfofallthememberofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpreoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
China’sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-PacificregionhasattractedagrowingnumberofbusineandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.
中国迅速崛起成为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上的投资。
Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.
最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
WewouldlikehisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.
希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。
Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Allowmetoexpremywarmwelcomeandgraciousgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.
我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。
Igreatlyappreciatethisopportunitytovisitthisbeautifulandaffluentcountry.
我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。
Itgivesmegreatpleasuretoexpreonceagaintoourhostmydeepappreciationforthegrandreceptionandboundleandgeneroushospitalityweenjoyhere.
非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou.
侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使
这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实是用软件的顾客。
Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacingtheworldtoday.Everyyear,forexample,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworldsuffersaheavyfinanciallofromworld-widerecklepiracy,alowhichconsequentlycompelsthe
programmersandthemanufacturersofthepublishedsoftwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlotohonestusers.
保护知识产权是当成了世界各国日益关切的问题。参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。
Theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeagrowingconcernamongallthenationsoftheinternationalcommunity.The
participatingcountriesatthisconferencehaveexpressedtheirhopeforjointeffortstofighttheviolationofthecopyrightedpropertyandstopthewickedspreadofprivacy.
ItiswithgreatpleasurethatIextendawarmwelcometotheChineseProvincialTradeDelegation.IamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyoftheCanadianIndustrialExhibition.
我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。
ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,aswellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machinetools,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoilexploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.
本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同时也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthearrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwogreatnations.
虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。
Inaddition,wearestagingbusineandtradediscussionswithmajorCanadiancompanies.Theinterestedpartiesmayscheduletimeforbusineortechnicaltalkswiththem.
除了展示产品以外,我们还安排了加拿大的一些主要大公司同参加展览会的来宾们举行商业贸易洽谈。有意参加者可以预订时间,与公司代表进行商务或技术会谈。
千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。
Formanycenturieswomenweredeniedthebasicrighttoequalitywithmen,anddeprivedoftheirdignityandthedecision-makingpoweroveraffairsofthestateandofthefamily.
今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。Toady,equalitybetweenmenandwomenisgenerallyrecognizedasabasichumanrightbytheinternationalcommunityandhasbeenwrittenintotheCharteroftheUnitedNations.
泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古
松、石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。
MountTaiisaperfectexampleofthekindofmountainresortthatembodiesnaturalsceneryandculturalheritage,boastingnumerousgrotesquerockformations,clearwaterfalls,ageoldpinetrees,stonebridges,temples,pavilions,pagodas,halls.
古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。Ancientemperorsprayedforthecountry’sprosperityandpeacebyofferingsacrificestoHeavenandEarthonMountTai.
Thevastmovementsoftheearth’scrustcreatedavastlandofAustralia,isolateditandpositioneditacrothetropicalandtemperateclimaticzones.
地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温热带地区的国家。
Thetouristwilladmireawidearrayofuniqueandintriguingfaunaandflora,acomfortableandsunnyclimate,andaninteresting,cosmopolitanandfriendlypeople.
游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有四海一家的胸襟,令前来观光的游客赞不绝口。
TourismisamajorindustryinAustralia,representingaboutfivepercentofthegrodomesticproductandproviding,directlyorindirectly,around440,000jobs.
旅游业居澳大利亚各行业之首,其收入约占国内生产总值之5%,旅游业直接或间接地为44万澳大利亚人提供了就业机会。
Thereareavarietyofrestaurantstosuitalltastesandpocketsfromtop-clarestaurantswithinternationalcuisinetosmallcoffeeshopsservingsnacks.
在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。
这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
ThistemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.
该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。
Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.
这座殿堂的建筑艺术集中代表了我国宋朝时期的建筑风格。
Thearchitectureofthishallbestrepresentsthearchitecturalstyleof
China’sSongDynasty.
这些旅游景观制作精巧、工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。
Theexquisitelyconstructedscenicspotsofferfineexamplesofexcellentworkmanship.Mostofthemfeaturetheexactreplicasoftheoriginal,withwhitejade,marble,top-gradegraniteandothersuperiorqualitystone.
公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略异国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。
Locatedinthenortheasterncornerliesthe300-meter-longInternationalStreetwithitsEuropeanandAmericanarchitecturalstylesencompassingservicesofcatering,shoppingandamusement.Touristscanexperiencetheobviousexoticatmosphere,tastetheinvitingforeignfood,purchaseattractivesouvenirsandenjoyawidevarietyofrecreationalactivities.
Thequotationforeachtourincludesallexpensesinthedestinationcountry.Thisincludesthecostofaccommodation,meals,transportation,sightseeing,guides,airportdeparturetax,andinternationalairfare.Thequotationiscalculatedonaper-personbasisforagroupof10ormoreadults.Thequotationforsmallergroupswillhavetobedeterminedbythistravelagency.
我社每项旅游的报价含游客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。报价是根据有10名成年游客,或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。本旅行社对人数少于10人的旅游团体,保留重新报价的权利。
Andfinally,itisourprincipletocarryoutatourstrictlyaccordingtothesetitinerary,butwereservetherighttomakeanychangesduetosomeunforeseencircumstances.Wewillgiveyounoticeofthesechangesastheyoccur,togetherwithreasons.
最后,严格按照所定计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我社则保留修改原定计划的权利。倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。
风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。
Thislandfeaturesperenniallysnow-toppedmountainpeaks,verdantandlushforests,stretchesofserenelakes,andvariousrareandpreciousbirdsandanimals,allcontributingtotheuniqueviewsofJiuzhaigou.
Ihavereadyourbrochureandamveryimpressedbyyourscopeofbusiness,especiallythevarietyofmachinetoolsyoumanufacture.
我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。
不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们展品
Actuallythebrochureshowsjustafractionofourmachinetools.Youcancomeinandtakealookatourexhibitsintheshow-roomifyouplease.
Yourexhibitsareveryattractive,thoughtheworkmanshipisnotsodesirable.Ifyoudon’tmind,I’dliketomakeaninquiry.
贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还不尽如人意。如果你不介意的话,我想向您询价。
Mydemandisbulk,butofcourseI’llhavetoreducethequantityofmyintendedpurchasesubstantiallywithyouroffer.
我要的数量很大,当然啰,按您的报盘我只得削减预定的购买量。
我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。
Wewouldliketoimportautopartsfromyourcompanyonaregularbasis,providedyourpricescomparefavorablywiththoseofothers.
Asusual,we’dliketoquoteournewcustomersthemostreasonablepricetostartourbusinerelationshipforthefuture,evenatthecostofasubstantialloonourpart.
按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。
Butmyknowledgeoftheautopartsmarkettellsmethatyourofferisveryunattractive.Besides,Ineedtimetobuildupmyconfidenceinthequalityofyourstuff.Inanycase,I’dratherwaitandhuntaround,ifyouwereunabletoincludeanyreasonablediscount.
Weguaranteethequalityofoursupplies.Andwehavefreesamplesforyourinspection.Asforthediscount,wecanreducethelistedpricesby5%.
我们保证货物的质量。我们有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。IwouldliketohaveaquoteonaC.I.F.basisvalidfor90daystoLos
Angeles,withaninclusionofa5%agent’scommissioninyourquotation.
在我们结束谈判之前我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。
Beforewewrapupeverything,I’dliketoaddaclausetothecontract.I’mnotcomfortablewiththeverbalagreement.
根据我们这几天的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。
TodayIwouldliketosignaprotocolwithyoubasedonourmeetingsduringthelastfewdays,andsetupadateforanofficialsigningceremony.
这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。
Thisisourlistofquotationswitharecentreductionontheoriginalpricesby3.5%.I’msureyouwillfindourofferthemostcompetitiveoneinthisrisingmarketoftoday.
IdidalotofresearchlatelyandI’msureyou’llagreewithmethatagrowingnumberofsuppliersinotherSoutheastAsiancountrieshavejoinedthismarket.Iforeseeasubstantialdropinpricenextyear.我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。
虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。
Althoughsomenewmanufacturersfromoursurroundingcountriesandregionsmayattracttheircustomerswithlowerprices,ourqualityguaranteepolicyplusthislatestsubstantialpricereductionissuretoprevail.
为了庆祝我们10年来在生意上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。I’mwillingtograntyouaspecialreductionofnadditional1.5%discountinhonorofourtenyears’businecooperationandtopromoteourbusinerelationintothefuture.
It’snotthatnoneofthesethingsishappening.It’stheimportanceofthesethingscomparedtowhatwehavebeenusedtoforthelast200years.
问题不在于这些事情有无发生,问题在于现在所发生的这一切与我们200年来习以为常的事相比是否具有重要意义。
ButbecauseofwhatIviewashigherproductivity,Iseethepossibilityofsustainedeconomicgrowthwithoutthethreatofinflation,morejobsandhigherwages.
但是我感到由于生产率的提高,经济仍有可能持续增长,而且不会引发通货膨胀,我们会有更多的就业机,得到更高的工资。
http://www.oh100.com ernetcommerceimmediatelyopensglobalandmoreefficientmarkets.
电子商务的出现给公司经理人员带来了巨大而又激动人心的挑战。因特网商务即刻打开了全球性的更有效率的市常
Inanycase,theInternetwilltransformthewaycompaniesdobusiness.Andthosecompaniesthatdonotaddrethatissuewillnotbethemarketwinners.
不管怎样,因特网将改变公司的经营方法。那些不愿正视因特网商务现实的公司是不会成为市场的赢家的。
现代科学技术正在突飞猛进,世界多极化和经济全球化的趋势继续发展,人类社会的进步正处在重要的历史关头。
Asmodernscienceandtechnologyareexperiencingexplosivedevelopmentandthetrendtowardmulti-polarizationandeconomicglobalizationisgainingmomentum,thehumansocietyanditsprogrearenowatacriticalhistoricaljuncture.
日新月异的现代信息技术,给国际邮政事业的发展注入了新的活力。
Moderninformationtechnology,whichisdevelopingwitheachpassingday,hasbroughtfreshvitalitytothedevelopmentoftheinternationalpostalservices.
邮政事业要适应当今经济发展和社会进步的新形态,发挥更大的作用,必须进行体制改革和技术创新。
Inordertoadapttothenewsituationsofeconomicdevelopmentandsocialprogreandtoplayabiggerrole,postalservicesmustgothroughrestructuringandtechnologicalrenovation.
各国应根据本国的实际情况,本着有利于社会需求、促进社会进步和普遍服务的目的,积极进行改革的探索与实践。
Therefore,itisimportantthatallcountriesexplorevigorouslywaystoreformortakereformmeasuresinthelightoftheirrespectivenationalconditionsandforthepurposeofmeetingsocialdemand,promotingsocialprogreandrealizinguniversalservice.
Theagendayou’vesetforthhereforthenexttwo-and-a-halfdaysisonethatgoestotheheartofwhatisexcitingandimportanttobusineandindustrytoday.
你们所制订的两天半的议程将探讨的问题对今天工商界来说是一些既令人兴奋
又有重要意义的核心问题。
Eventhoughwehavemoreyettodo,wehavebeenreapingexcitingrewardsbyeffectivelyusingworkteamstoreengineerprocessestogainimprovementsincosts,qualityandresponsetimes.
虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了工作小组的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方面收到了令人鼓舞的成效。
Morethanfiveyearsago,webegangatheringtheleadersofallWilsondivisionstogethermonthlyforthepurposeofintegratingseparateeffortsofauthority,sharingbestpracticesandseekingcreativewaystouseourresourcescross-functionally.
五年多前,我们开始每月召开一次威尔逊公司属下各部门负责人的例会,协调不同部门的领导工作,交流最佳做法,寻求创新途径,使资源得到跨功能的使用。
Also,we’vebeenusingworkteamstoshortennewproductdevelopmentcycles;toimplementdemandflowmanufacturingtoshortendelivercyclestocustomersandreduceinventory;andtoencourageinnovationinallbusineprocesses.
同时,我们还用集体协作的方式缩短产品的开发周期,实施按需流量安排生产的方式,缩短交货日期,减少库存积压,鼓励每个经营环节中的改革创新。
Theseeffortshavepersuadedfourteenkeyanalysts,whofollowthecompany,torecommendthatinvestorsbuyourstock.
我们的成就使追踪我公司业绩状况的14名重要投资分析师信服,他们建议投资者购买我公司的股票。
Increasingly,U.Scompaniesarebecomingrelationshipfocused.美国的公司越来越重视协调关系。
Wearemovingfromamanufacturingeconomytoavalue-added,
service-orientedeconomy.
我们经济正由制造业经济向含附加值服务型经济转轨。
Infact,emphasisonteamworkhaslongbecomethemostfrequentlyvaluedmanagerialcompetenceinstudiesoforganizationsaroundtheworld.事实上,在研究世界各地的机构的工作中,对协同工作的重视早已成为最为看重的一种管理能力。
Ifthere’snotrustandhonestyamongemployeesandeveryoneis
maneuveringbasedonwhatismightdofortheirowncareers,you’renotgoingtoaccomplishmuch.
如果员工之间缺乏相互信任的态度,缺乏襟怀坦白的诚意,每个人都在按照是否
有利于自己事业的考虑来行事,那样的话,我们是不会取得什么成果的。
You’renevertoooldtolearnsomethingnew.
我们要活到老学到老。
值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。Ontheoccasionofthisopeningceremony,Iwouldliketoexpremyappreciationtothehostforthisopportunitytoaddrethemeetingonthetopicofenvironmentalprotection.
我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。
OnthisoccasionIwishtodiscuwithyoumytentative/preliminary/nottoowell-conceivedthoughtsontheprospectofSino-Britisheconomicandtraderelationship.
我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。
Itgivesmegreatpleasuretobetogetherwithyoungfriendsinadiscussiononhowmankindshouldriseuptothechallengeinthenewcenturyandbuildabetterfuture.
本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。
Thecurrentannualmeetingprovidesuswithanidealarenatoexchangeviews,clearupmisunderstandingsandreachcommonground.
剑桥大学是具有七百年历史的世界著名学府,曾经培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。CambridgeUniversityisaworld-renowneduniversitywithahistoryofmore700years.Ithasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchNewton,Bacon,Milton,ByronandDarwin,whomadeanoutstandingcontributiontotheprogreofmankind.
贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名。他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨作。Thelatedr.JosephNeedhamofCambridgeUniversityenjoyedahighprestigeintheChineseacademiccircles.Hedevotedhisentirelifetothewrithingofscienceandcivilizationinchina,amonumentalworkforstudyonancientChinesescienceandtechnologyandculturalachievements.
今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。
Today,theChineseacademiccommunitystillmaintainsgoodexchangesandcooperationwithCambridge.Thishasplayedapositiveroleinandexerted
asoundinfluenceonenhancedculturalexchangesandfriendshipbetweentheChineseandBritishpeopleandprogreinscienceandtechnologyaswellasinthinking.
各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式。这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。
Peopleofdifferentcountrieshavetraverseddifferentroadsof
historicaldevelopment.Eachnationwithitsownculturalbackground,socialsystemandvalue,willcontinuetoleadalifeinitsownway.Thisdiversityistheveryreasonwhytheworldisfullofcompetition,vigorandinnovation..
各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。
Countriesshouldenhanceexchangesandunderstanding,andmoveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.Theyshouldnotallowthediversitytobeabarriertotheirforwardmarch,stillleshouldtheydeliberatelyprovokeconfrontationandconflict.
尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟大动力。
Torespectanddevelopthediversityofworldcivilizationandidentifycommoninterestsareagreatdrivingforcepropellinghumansocietyforward.
Specifically,IwilldescribehowMerckispursuingagrownstrategythatisgroundedinthebeliefthatinnovationisthekeytoglobalsuccess.具体来说,我要介绍摩克公司的发展战略,这个发展战略是建筑在创新即全球性成功的关键这一认识的基础上的。
We–leadersinindustry,academiaandgovernment–operateinadynamicenvironmentthatisgrowingmorecomplexandcompetitive.
作为企业界、学术界和政府机构的领导人,我们是在一个越来越复杂、竞争越来越激烈的动态环境中工作。
Tosucceed,weneedawinningstrategythatwillmakeusuniqueandsetusapart,andonethatwillmakeusaclearcompetitiveadvantage.若要取得成功,我们需要一种可以使我们超群绝伦、出类拔萃、处于明显竞争优势的战略。
Innovationasastrategycanbehighrisk,butasameanstogrowandcompeteintoday’sglobaleconomy,innovationoffers,Ibelieve,thehighest
return.
创新作为一项战略可能有高风险,但是作为今天全球经济中一种发展和竞争手段,我认为创新有着最高的回报。
BecauseMerckisaresearch-basedpharmaceuticalcompany,itshouldcomeasnosurprisethatinnovationplaysacentralroleinourstrategyforgrowth.
由于摩克公司是一家以研究为基础的制药公司,所以创新在我们的发展战略中起着重要作用也就不足为奇了。
Ourstrategyistodiscovertrulyinnovativemedicinesthrough
breakthroughresearchthatareunique-in-claandhaveprovenhealthoutcomes.
我们的战略是通过突破性的研究开发那些有真正创新价值的药品,即品种独特又被证明确有疗效的药品。
Wefocusonmedicinesfordiseaseswithlargepatientpopulations
worldwide,takingadvantageofnewknowledgetocomeupwithanoveldrug.我们集中研究一些可以医治世界各地大批患者的药品,我们充分利用对疾病途径的新认识来生产新药物。
TheeconomicprosperitytheUnitedStatesenjoystoday,despitethefinancialturmoilintheglobalmarket,showsthatwearereapingthebenefitsofinnovation.
尽管国际市场发生了金融危机,美国今天所享有的经济繁荣表明我们正在享受创新产生的效益。
Lastyear,westrengthenedourcommitmenttoinnovationbydoublingtherateofincreaseofspendingforbasicandappliedresearchcomparedtotherateintheyearbefore.
去年,我们加强了对创新工作的投入,以前年两倍的增长速度加大了对基础研究和应用研究的投入。
今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,六年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。
Onlysixyearsago,inthisLujiazuiDistrictofShanghai’sPudongarea,wherewearegatheringthisevening,therewereonlyrun-downhousesandfarms.Nowitisavibrantmodernfinancialandbusinezone,fullofhigh-risebuildings.
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。
Withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedasthefinancial,economicandtradehuboftheFarEast,isplayingaleading
roleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRivervalley.
早在唐宋时期上海便是中国的一座外贸重镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。到了清朝乾垄嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。
BackintheTangandSongdynasties,ShanghaifunctionedasChina’skeyforeigntradeportandhadmercantiletieswithJapan,KoreaandSoutheastAsia.DuringthereignsofEmperorQianlong(1736–1796)andEmperorJiaqing(1796–1821)oftheQingDynasty,ShanghaiturnedintoanavigationhubandmetropolisinsoutheastChina.
上海作为中国的一座历史文化名称,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。
OneofthenotedhistoricandculturalcitiesinChina,Shanghaihasover70sitesofhistoricalinterestandculturalrelicsundertheprotectionofthestateandthemunicipalgovernments,whichbestrepresentthedistinctivecharacteristicsofShanghairegionalculture.
ByEuropeanstandards,Londonisphysicallyspreadoutanddispersed,withoutapredominantfocalpoint.London’smetropolitanareaisdividedinto32boroughsandthecityofLondon.
按照欧洲的标准,伦敦可算是一座布局很分散的城市,没有一个占主导地位的中心。伦敦的城区分为32个区和伦敦城。
TheEastEndofLondon,instrongcontrasttotheprosperousWestEnd,hasfrequentlybeencharacterizedbyslums,poverty,andcrime.
与西区的繁华形成鲜明对比是伦敦东区,常以贫民窟、贫穷和犯罪的形象出现。
WhatLondonersdoforalivinghaschangedconsiderablysincethecitywasacommercialandindustrialcenterinthe19thcentury.Manufacturinghassteadilydeclinedandtodayaccountsforlethan10percentoftotalemployment.
自19世纪伦敦成为工商中心以来,伦敦人的谋生方式发生了显著的变化。制造业逐步萎缩,今天在伦敦的就业人员中,制造业从业人员所占的比率不足10%。
AlthoughLondonhassufferedsomegrowingpainsthroughitshistory,wehavereasonstobeoptimisticaboutitsfuture.We’repositivethatthisoldcitywillcontinuetobeoneoftheworld’sgreatcitiesinanewspiritofyouthfulenthusiasm.
虽然伦敦在历史发展过程中经历了一些成长的烦恼,但是我们有理由对伦敦未来表示乐观。我们相信这座古老的城市将焕发出青春的气息,继续名列世界伟大城市之林。
我愿向各位介绍我公司的市场营销策略和未来五年的发展战略。
Iwouldliketosaysomethingaboutmycompany’smarketstrategiesanddevelopmentstrategiesforthenextfiveyears.
我们的产品有着最好的性价比,所以有稳定的消费群。
Outproductsenjoysthebestpriceversusperformanceratioandtherefore,haveastableconsumergroup.
我公司是融科、工、贸于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的(集团)公司。Ourcompanyisacross-regional,cross-tradeandcroownership(group)corporationwhichintegratesscientificresearch,manufacturingandtradingefforts.
青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,是中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇仰。
Bronzeware,includingwinevessels,foodvessels,musicalinstruments,watervesselsandweapons,isafinetreasureoftheChineseculturalheritagehighlyrespectedintheworld.
上海博物馆陈列有500余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。TheShanghaiMuseumdisplaysover500piecesofthefinestceramicfromtheNeolithictimestotheendoftheQingDynasty.
我们为顾客提供外汇兑换、报关、托运、保险等服务项目。
Weprovideourcustomerswithservicesofforeigncurrencyexchange,customsdeclaration,shippingandinsurance.
上海奥特茵中心是一家装潢华丽的四星级花园式旅游宾馆。“中心”占地面积30亩,集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体。
ShanghaiAutoinCenterisamagnificentlydecoratedfour-startouristgardenhotel.TheCenteroccupiesanareaof20,000squaremeters,ortwohectares,withacompleteserviceofaccommodation,catering,
entertainment,body-building,andbusineandconventionfacilities.
宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外汇兑换、国际电话直拨、信用卡收费、衣服洗熨、美容美发、桑拿沐寓按摩推拿等服务。
Thehotelprovidescomprehensiveconvenienceservices,suchastaxiarrangement,airlineandtrainticketbooking,foreigncurrencyexchange,internationaldirectdialtelephone(orIDD),theacceptanceofmajorcreditcards,laundryservice,abeautyparlorandasaunabathonthepremises,aswellasahealthservicewithmedicalmassage.
上海奥特茵中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。宾馆服务人员训练有素,为每位宾客提供一流服务,使他们在
宾馆期间愉快舒适,有一种宾至如归的感觉,离别时所带走的是种种美好的回忆。Envelopedinelegant,peacefulandpastoralsurroundingsflavoredwithaEuropeanandAmericancountryimpression,theShanghaiAutoinCenteroffersanidealresidenceforholiday-spendingorbusinetrips.Thehotel’swell-trainedstaffsprovideallguestswithitsfirst-claservicetheyneedforapleasantandcozystayatthehotel.Theguestsareensuredtofeelathomewhilestayingatthehotel.Andwhentheyleave,theywillbringwiththemmanyhappymemories.
LyingwithintheSouthTemperateZone,NewZealandhasanoceanicclimate,withoutextremesofheatorcold.Mostpartsofthecountryenjoyamplesunshineandrainfall,althoughtheweatherisratherchangeable.新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷暑。尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。
Apioneerinsocialwelfare,NewZealandhasacomprehensivesocialsecurityschemefortheaged,disabled,sickandunemployed.
新西兰作为最早实行社会福利的国家之一,为老年人、残疾人、病人和失业者制订了综合社会保险计划。
Publichospitaltreatment,prenatalandmaternityservice,andmanymedicinesarestatesubsidized,asisdentaltreatmentforchildren.公立医院治疗、妇女妊娠、分娩和产后医疗以及许多医药均由政府资助,儿童牙科治疗费也同样由政府负担。
NewZealandhasaworldwidereputationforqualityagriculturalproducts,andalmosthalfofthenation’sexportearningsarederivedfromfarming.新西兰的农产品质量在世界上享有盛誉,国家近一半的出口收入来自农业。
Withineachstateandterritorysystemtherearetwomaintypesofschool---governmentandnon-government.Ingovernmentschools,attendedbyabouttwothirdsofchildren,tuitionisfree.
在各州和各地区,学校主要分为政府办和民办两大类。约三分之二的儿童上政府办的学校,这类学校是免费的。
Majorexaminationsorotherformalassessmentsoccurafterthreeoffouryearsofhighschooland,atthispoint,moststudentsareoldenoughtoleavethesystem.
主要考试或其他正式学业评定在经过中学学习的3至4年后举行,这时大多数学生已到可以离校的年龄。
Theentiresystemismatchedbycorrespondencecoursesforstudentspreventedbyillness,disabilityorresidentialisolationfromattendingschools.
为了满足因疾并伤残、或居住偏远等缘故而无法上学的学生的求学要求,澳大利亚的教育体制有一套与正规教育相匹配的函授课程。
Thereisnationwideschoolprogramdesignedtoincreasestudents’sensitivitytothepopulation’smulticulturalbackgroundandtohelpethniccommunitiesmaintaintheirlanguagesandcultures.
全国各地的学校都制定了相关的教育计划,以提高学生对这种多种文化共存的状况的认识,帮助少数民族保留自己的语言,保持自己的文化传统。
Studentsfromnon-EnglishspeakingbackgroundsarehelpedtodeveloptheirEnglishtoenhancetheirequalityofopportunityineducationandparticipationinsociety.
来自非英语国家的学生可以得到帮助,使他们提高自己的英语水平,以便他们在受教育和参与社会活动时享有与他人同等的机会。
建校以来,我校以培养外语水平较高其他文化知识较好的毕业生为目标。
Sinceitsestablishment,theschoolhasalwaysgeareditselftowardtheobjectiveofbringingupstudentswithexcellenceinforeignlanguageproficiencyaswellasinotheracademicsubjects.
我校开设英、德、法、日、俄等五个语种,各语种都聘有外籍教师任教,多方面为学生学好外语创造良好的条件。
Ourschooloffersfiveforeignlanguageprograms,namelyEnglish,German,French,JapaneseandRussian.Thefacultyofeachforeignlanguageprogramisjoinedbynativespeakerswithteachingqualifications.Theschooldoesitsbestinmanywaystocreateaneffectiveenvironmentforthestudentstolearnforeignlanguageswell.
我校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。Wegreatlyvalueourexchangerelationswithoverseasinstitutions.OurexchangeprogramsinvolveinstitutionsinGermany,theUnitedStates,France,JapanandSouthKorea.Wehavetheexchangeofvisitseveryyear.
ProductsofWesternCanada’sfarms,ranches,forests,coalmines,andindustriesaresentbyrailtoVancouverandthenbywatertotheportsoftheworld.
加拿大西部的农产品、畜牧产品、木材、煤炭和工业产品,通过铁路运往温哥华,然后经水路运往世界各地的港口。
VancouverislargelyBritishincharacterwithsomeChineseinfluence.AlmostthreefourthsofthepopulationareofBritishancestry.
温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。英裔血统的居民几乎占了全城人口的四分之三。
上海博物馆有馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺英少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。
Theshanghaimuseumboasts120000piecesofrareandpreciousculturalrelicsintwenty-onecategories,includingbronzeware,ceramics,
calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.
上海博物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古方面的高级专家,推出了94种学术出版物。
Theshanghaimuseumhasateamofseniorexpertsspecializinginresearchandauthenticationofculturalrelics,aswellasinfieldarchaeology.Theresearchteamhassofarpublished94academicbooks.
上海博物馆重视对外文化交流活动,先后在亚洲、欧洲、北美和澳洲的16个国家和地区举办了39个古代艺术文物展览,引进了18个来自不同国家和地区的艺术展览。
Themuseumattachesgreatimportancetointernationalculturalexchanges,andhasheldthirty-nineartexhibitionsofChineseculturalrelicsinsixteencountriesandregionsinAsia,Europe,NorthAmericaandAustralia,andhostedeighteenartexhibitionsfromforeigncountriesandregions.
SituatedbetweenthestateofNewYorkoftheUnitedStatesandtheprovinceofOntarioofCanada,andwithanageof25,000years,NiagaraFallsisoneofthemostspectacularnaturalwondersontheNorthAmericancontinent.
地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处、有着25,000年历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。
But,Iliketothinkthatthebeginningofthemoderneraofcomputingreallybeganaround1945whenthefirstcomputerwascompletedthatusedvacuum,orelectronics,todothecalculationinsteadofgearsandmechanicalparts.
但是,我认为现代计算时代真正的起始时间约在1945年,当时科学家们开发出了第一台使用真空管,即电子管,来取代齿轮及机械部件进行计算的计算机。
塞卢奇先生,在你所著的《现代计算史》中,你论述了经济和冷战对计算的影响。那么,你在书中写到了哪些影响呢?
Mr.Ceruzzi,inyourbookahistoryofmoderncomputing,yougointotheimpactthattheeconomyandthecoldwarhadoncomputing.Whatimpactareyouwritingabout?
We,today,enjoyawealthofconsumerproductsthatusesiliconchipsthatcostsometimesafewdollars.
今天,我们使用的很多消费品都利用了硅片,而这些硅片的价格极其低廉,有时只售几美元。
Itishardtoimaginethatthefirstsiliconchipswereverydelicate,veryexpensivedevices.
我们现在很难想象最初的硅片是多么脆弱,多么昂贵。
So,wehavequestionsofmonopolyuse,ordominationoftheinfrastructureofcomputersandcommunications,censorshipontheInternet,the
relationshipoftheInternettomoretraditionalformsofcommunicationandinformation-likenewspapersandradio.
现在我们面临的问题是垄断使用,即对计算机和通讯设备的基础设施的独家控制;因特网的审查制度;因特网与诸如报纸、广播等传统的通讯、信息方式之间的关系。
我们还希望这次展览能帮助英国人民以及来自世界其他地区的人们了解中国的今昔。
WealsohopethattheexhibitionwillhelptheBritishpeopleandpeoplefromotherpartsoftheworldlearnaboutthepastandthepresentofchina.
同时,文化周也是东西方文化的一次沟通,我们希望这次活动能够促进中英两国和两国文化之间的交流和了解,缩短东西方之间的差距。
Meanwhile,theCultureWeekwillserveasanopencommunicationbetweentheOrientalcultureandtheOccidentalculture.Inparticular,itisexpectedtopromotetheexchangesbetweenchinaandtheU.K.andtheunderstandingofthetwocultures,andnarrowthedistancebetweentheEastandtheWest.
我们要展示的内容包括中国在教育、文化、建筑和科技方面所取得的成就,介绍首都北京和东方明珠上海的新貌。
TheexhibitionsincludetheachievementsofChina’seducation,culture,architecture,scienceandtechnology.WewillshowyouthenewoutlookofthecapitalcityofBeijingandshanghai,knowasthe“OrientalPearl”.
在展出期间我们将安排三场演出,有编钟音乐会,有民间歌舞演出,有中国历史上各朝代的服饰表演和现代服装表演。
Therewillbethreeperformancesstagedduringtheexhibition:achimemusicconcert,folksongsanddances,andadisplayofcostumesofthedifferentdynastiesinChinesehistoryandamodernfashionshow.
京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、唱歌、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。
That’sPekingOpera,whichoriginatedfromBeijingsome200yearsagoduringtheQingDynasty.Itisaperformingartthatembracesoperaperformance,singing,music,dancingandmartialarts.
请您谈一谈中国加入西方八国集团的可能性?
Wouldyoucommentonthepossibilityofchina’salliancewiththeG-8?
您如何看在中国中西部地区进行长期投资的前景?
Howdoyouviewtheprospectsofmakinglong-terminvestmentinchina’scentralandwesternregions?
Incontrast,nowinthenewmillennium,whenpeoplecommunicateontheweb,andthroughtheInternet,theyarenotonlydoingandhearingandseeingthesamething,theyarealsoparticipating,communicatingamongeachother.
与此形成对照的是,现在我们已经进入新的千年,当人们在网上通讯,通过因特网交际时,他们不仅在做、在听、在看同一种东西,而且还相互参与、相互交流。
Mostmediainthe20thcentury,infactallofthemajormediaofthe20thcentury-radio,motionpictures,television-wereandarelikenewspapersandbooks:one-waymedia.
20世纪的大多媒体,事实上20世纪所有的主要媒体-收音机、电影、电视-过去和现在都和报纸书籍一样,属单向性的媒体。
WhatmakestheInternetsodifferentisthatitispublicbutitisalsointeractiveandtwo-way.
使因特网显得如此与众不同的就是其公共性,但它同时也是互动的和双向的。
Atthesametime,wehavetoresistthetemptationofturningtheinternetintoapolicestateorintoanarenawheretherightsandfreedomsthatweenjoyofflinearecurtailedonlineintheinterestofkeepingitsafe.同时,我们一定要抵制这样的诱惑,即不能为了考虑到要保持网络安全而将因特网变成一个警察国家,或在上网时剥夺我们在不上网时所能享有的权利和自由。
Whatthewebdoesisitremovesthemiddlemanandallowsthecreatortocommunicatedirectlywithhisorheraudience,andonbalanceIthinkthat’sagoodthing.
网络所做的就是剔除中间人,使作者可以直接同自己的读者交流,权衡一下,这是一件好事。
中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗词、美术、杂技、武术等艺术形式,最后发展成以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。
Duringalongproceofformulationanddevelopment,traditionalChinese
operashavekeptborrowingelementsfrommusic,dance,poetryandci(apoeticgenre),paintings,acrobaticsandmartialarts,andfinallydevelopedintoaninclusiveandindependentartformdominatedbydramastoryperformance.
歌剧是由原始歌舞发展而来,包括祭祀神灵、祖先以及庆祝丰收和胜利的歌舞。Operasoriginatedfromprimitivesongsanddances,whichincludethoseperformedonsacrificeritualstogods,divinitiesandancestors,andceremoniescelebratingharvestsandvictoriesoverawar.
在长期的发展过程中,中国戏剧形成了鲜明的民族特色,受到广大群众的欢迎,也得到政府强有力的支持。
Duringitslongtimesofdevelopment,Chineseoperashaveformed
distinctivenationalcharacteristics.Theyhavenotonlywonthefavorofthepublic,butstrongsupportoftheGovernment.
在变化了的生活方式和大众传媒的冲击下,传统戏剧在一些大城市失去了许多年轻的观众。但是,传统戏剧依然是最受我国人民欢迎的娱乐活动之一。
Challengedbythechangedandchanginglifestyleandthepervasionofthemamedia,traditionaloperashavelostmanyyoungaudiencesinsomebigcities.However,traditionaloperasarestilloneofthemostpopularpastimesoftheChinesepeople.
端午时节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。
IthasbeenourtraditiontoeatricedumplingswrappedinreedleavesandholddragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalseason.
中国的春节同西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日。
LikeChristmasintheWest,theSpringFestival,ortheChineseNewYear,isChina’smostimportantfestivalinayear.
现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的地球村。
Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmallerandsmaller.Thewholewouldcommunityappearstobenomorethanalargeglobalvillage.
当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。
Inthismodernworld,theadvancedcultureofanynationhaveneverbeenanisolatedphenomenon,buttheproductofextensiveexchangeswithothercultures.
任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特征。文化交流不
是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Ofcourse,therootandthemaincurrentofanyculturemustbearitsowndistinctivenationalfeatures.Culturalexchangeisbynomeansaproceoflosingone’sownculturetoaforeignculture,butoneofenrichinganation’sownculture.
通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。
Throughculturalexchange,differentculturescanabsorbandinfluenceoneanother.Mutualinfluenceisaverycomplicatedphenomenoninthefieldofculture.Therefore,absorbingforeigncultureismetaphoricallyaproceoftakingabite,chewing,anddigesting.
TheUnitedStateshasalwaysbeenaheterogeneoussocietywithcohesionbasedpartlyonmutualrespectandpartlyononegroup’svaluesdominatingallothers.
美国从来就是一个多元化的社会,不同成分之间的凝聚,部分是建筑在相互尊重的基础上,部分是建筑在一个群体的价值观支配着其他群体的价值观的基础上。
Inatruemulticulturalsociety,individualsfromdiverseculturalbackgroundsexistwithoutsociallyenforcedpowerdifferences,butthatisnotthecase,atleast,withtheUnitedStates.
在一个真正意义上的多元文化社会里,有着不同文化背景的人们生活在一起,没有社会所强加的权力区别。至少美国不是这样一种多元文化社会。
Wetendtoberelativelyunconsciousofothercultures,andunfortunately,muchhostilityiscreatedbyourignoranceofotherculturesandthefailuretorecognizetheirexistence.
我们往往不太注意其他文化的存在;不幸的是,对其他文化的忽视和不认可往往是孳生敌意的土壤。
Intheunitedstates,whenyouspeakofupper,middleandlowerclassesyouspeaknotofnationaloriginorethnicitybutofpowerandcontrolovermaterialresources.
在美国,当人们谈论上、中、下阶级时,他们指的不是原籍或种族的差别,而是人们对物质来源享有的权利和控制力。
Intermsofcross-culturalcommunication,thedominantWhitecultureincludescommunicationpatternsofStandardEnglish,directeyecontact,limitedphysicalcontact,andcontrolledemotions.
从跨文化交际的角度来看,占主导地位的白人文化所包含的内容有标准英语的交际模式、眼神的直接交流、有限的身体接触、情绪的控制等。
Amulticulturalsociety,therefore,facesthecommunicationchallengespresentedbymultiplelanguageuse,contrastingvalues,andculturalprejudice.
由此看来,一个多元文化社会面临着许多跨文化交际的问题,这些问题是由多语言的使用、不同的价值观、文化偏见等因素所造成的。
中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。
Duringitslongproceofevolution,theTCMsciencehasgraduallydevelopedacompletesetofmedicalprinciplesandconcepts.
中医注重防病,强调以食补保健来延缓衰老,减少疾玻
TCMplacesemphasisontheearlypreventionofdiseases,advocatingthefoodtreatmentapproach,thatis,effortsshouldbefocusedonmaintaininggoodhealththroughtheintakeofnourishingfoodtodefersenilityandreducetheriskofcontractingdiseases.
中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用,互为依存,人的身心也是一种相互作用,互为依存的关系。
TheTCMtheoryarguesthattherelationshipofsocialandnatural
environment,aswellastherelationshipofthehumanbodyandspirit,isoneofmutualinfluenceandinterdependence.
中医学认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。
TheTCMsciencemaintainsthatyinandyangexistinthehumanbody,mutuallyfunctionalanddependent.
中医认为人体内的系列运动贯穿于人的一生,这种系列运动在西医叫做“新陈代谢”。
TCMbelievesthataseriesofmovements,calledthesupersedingoftheoldbythenew,ormetabolisminwesternmedicine,existwithinthehumanbodythroughoutitslife.
在长期的实践和发展中,中医形成了一个以中草药为核心的完整独立的理论体系和疗效独特的临床治疗方法。
Duringitslongpracticeandevolution,TCMhasdevelopedacompleteandindependenttheoreticalsystemanduniqueandeffectivemethodsofclinictreatmentcenteringonChineseherbalmedicines.
Asregardstheoriginoflifeonearth,weusedtobelievethatwhenlifebeganonearth,theatmospherecontainednitrogen,hydrogenandothergasesbutnooxygen.
总结打印版2页考研英语小作文写作常用短语及句子
1、常用与开头的短语、句式
(1)withthe(rapidly)growingpopularityof(computers/privatecars)inChina,thequalityofourliveshasbeenconsiderablychanged。
(2)Withthe(rapid)growthof(oureconomy/population),manyproblemssuchas(watershortages/wasteofenergy/lackofprofessionalsandchaoticmanagement)arebeginngtosurface
(3)Withthedevelopmentof(scienceandtechnology/marketeconomy),moreandmore/anincreasingnumberofpeoplecometorealizethat…
(4)Currentlythereisawidespread/seriousconcernover(illegalpublication/drugabuse/negativeinfluenceofwesterncultures).
(5)Nowadays,aheateddebated/discussionabout…isunderwayinChina.somepeoplebelievethat…,whereasothersarguethat…
(6)Therearesomereasonsforowning(privatecars/personalcomputers).Tobeginwith,…Next,…Last,…Thereare,ontheoherhand,manyreasonsagainstit,First,…Second,…Finally,…
(7)Therearemanyadvantangesanddisadvantagesin(owningacar).
(8)Therearevarious/atleastthreeways/possibletechniques/problems/methodstodosomething
(9)Smoking/Alcoholicbeverageshouldbebannedfromcollegecampusesfortoereasons.Thefirstreasonisthat…Thesecondreasonisthat…/Ontheonehand,…Ontheotherhand,…
(10)Thepossiblesolutionsof(theenerycrisis/watershortanges/thesesocialproblems)dependonthreefactors…
(11)Thetowmajorreasonsresponsiblefor(therapideconomicgrowth/thewidespreadoffakeproducts)are…
2.常用于结尾的短语、句式
(1)Itishopedthatweshouldplacemuchemphasison/paymoreattentionto。。。
(2)Toconclude,wecanseethat(thebestway/thepossiblesolution)is。。。
(3)Inshort,(shortagesofwater,decreaseoffertilefieldsandenvironmentalpollution)arethemajorproblemstobesolvedto(increaserainproduction)。
(4)Inordertomakeourworldabetterpalceinwhichtoliveweshouldmakegreateffortsto。。。
(5)Inaword,therearethreesuggestionswemustfollow,onlyinthiswaycanwe(achieveagreatsuccess)。
(6)Itistimeforustotakeanactiepartin。。。
(7)Letusworkhandinhandinhandto(solvethesesocialproblems)
3.陈述或论证观点、看法(view,point,opinion)、原因(reason、cause)、方法、手段、措施、步骤。。。。。。(method,means,measures,step。。。)、因素(factor)、利弊、优缺点(advantage,disadvantage)时常用的词语、句式:
(1)引述段落提出问题时常用的句式、词语:
。。。。的原因有许多。Therearemanyreasonswhy。。。
。。。。的原因如下;Thereasonswhy。。。areasfollows
我的看法是。。。。Myopinonisthat
(2)展开段落论证时常用的句式、词语:
①、第一层次(首先)First,Firstly,Inthefirstplace,Firstofall,Tobeginwith,Foronething。我的第一理由是。。。Myfirstreasonisthat。。。
主要因素是。。。。Themainfactoristhat。。。
1
②第二层次(其次)Second,Secondly,IntheSecondplce,Next,Then,Foranother,另一种方法是。。。Anothermeansof。。。istodo。。
第二种解决方法是。。。thesecondsolutionisthat。。。
③第三层次(第三点)Third,athirdly,besides,inadition,furthermore,whatismoreimportant
(3)总结性段落常用句式、词语:
最后一点last,lastly,finally,inthelastplace,lastofall,inshort,inbrief
简言之inaword,insummary,tosumup
总之,inconclusion,onthewhole,altogether,inall
因此,so,thus,hence,therefor。Consequently,fortheereasons
结果,inconsequence,asaresult
由此可见。。。itwillbeseenfromitthat
如上所述,我们可以得出结论。。。ashasbeensaidabove,wecanconclude/makeaconclusion/drawaconclusion/reachaconclusioncometoaconclusionthat。。。
(4)将事物的正反、好坏两方面,或者将两种不同事物进行比较,对比时常用的句式、短语:
然而while,whereas,but,however,nevertheless
尽管如此inspiteofthat,despiteallthis
但在另一方面butontheotherhand
与。。。相比in/byincomparisonwith。。。/ascomparewith。。。
对比之下by/incontrast
与。。。相反asopposedto。。。/insteadof。。。
相反onthecontrary,instead
他们的区别如下Thedifferencessreasfollows;thedifferencescanbedescribedasfollows
A与B之间的不同在于。。。。thedifferencesbetweenAandBis/liesin/exestsin/consistsin。。。;
AisdifferentfromBin。。。
2